双语安徒生童话:冰姑娘(6)The Ice Maiden(6)

发布时间:2017-07-20 编辑:tyl

  "'I have plenty of courage,' said Rudy; 'but if you are with me, he must be friendly, whether he says Yes or No.'

  "So they turned to go in, and Rudy trod heavily on my tail; he certainly is very clumsy. I mewed; but neither he nor Babette had any ears for me. They opened the door, and entered together. I was before them, and jumped on the back of a chair. I hardly know what Rudy said; but the miller flew into a rage, and threatened to kick him out of the house. He told him he might go to the mountains, and look after the chamois, but not after our little Babette."

  "And what did they say? Did they speak?" asked the kitchen-cat.

  "What did they say! why, all that people generally do say when they go a-wooing- 'I love her, and she loves me; and when there is milk in the can for one, there is milk in the can for two.'

  "'But she is so far above you,' said the miller; 'she has heaps of gold, as you know. You should not attempt to reach her.'

  "'There is nothing so high that a man cannot reach, if he will,' answered Rudy; for he is a brave youth.

  "'Yet you could not reach the young eagle,' said the miller, laughing. 'Babette is higher than the eagle's nest.'

  "'I will have them both,' said Rudy.

  "'Very well; I will give her to you when you bring me the young eaglet alive,' said the miller; and he laughed till the tears stood in his eyes. 'But now I thank you for this visit, Rudy; and if you come to-morrow, you will find nobody at home. Good-bye, Rudy.'

  "Babette also wished him farewell; but her voice sounded as mournful as the mew of a little kitten that has lost its mother.

  "'A promise is a promise between man and man,' said Rudy. 'Do not weep, Babette; I shall bring the young eagle.'

  "'You will break your neck, I hope,' said the miller, 'and we shall be relieved from your company.'

  "I call that kicking him out of the house," said the parlor-cat. "And now Rudy is gone, and Babette sits and weeps, while the miller sings German songs that he learnt on his journey; but I do not trouble myself on the matter,- it would be of no use."

  "Yet, for all that, it is a very strange affair," said the kitchen-cat.

  6.拜访磨坊

  “你带了这么多的好东西回来!”他的年老的婶母说。她的奇怪的鹰眼睛射出光芒;她以一种奇怪的痉挛动作前后摇着她那满是皱纹的瘦颈,而且摇得比平时还要快。“洛狄,你正在走运!我的亲爱的孩子,我得吻你一下!”

  洛狄让她吻了一下,但是从他的脸上可以看出他只不过是勉强接受这种家庭的小小温情。

  “你长得多么漂亮啊,洛狄!”这老太婆说。

  “不要叫我胡思乱想吧,”洛狄回答说,大笑了一声。他喜欢听这类的话。

  “我再说一次,”她说,“你在走运!”

  “对,我想你是对的!”他说,同时想起了巴贝德。

  他从来没有像现在这样渴望到那深溪里去一趟。

  “他们现在一定已经到家了,”他对自己说。“照他们应该到家的日子算来,已经过了两天了。我得到贝克斯去一趟!”

  洛狄于是到贝克斯去;磨坊里的人都回来了。大家都欢迎他:住在因特尔拉根的人也托人向他致意。巴贝德没有讲很多话。她现在变得很沉默,但是她的眼睛在讲话——对洛狄说来,这已经很够了。磨坊主素来多话,而且喜欢以他自己的想法和风趣话使别人发笑;但是这次他似乎只愿意听洛狄讲自己的打猎故事:羚羊猎人在高山上有不可避免的危险和困难,他们怎样得在石崖上的不牢的“雪檐”上爬(这些雪檐是冰雪和寒气冻在石壁上的),他们怎样得走过横跨深渊的雪桥。

  洛狄一谈起猎人的生活、羚羊的狡猾和它的惊人的跳跃、狂暴的“浮恩”和来势汹汹的雪崩,他的脸上就显得格外好看,他的眼睛就射出光芒。他注意到他每讲一个新的故事,磨坊主对他的兴趣就增加一分。使这老头子特别感到兴趣的是这年轻猎人所讲的一个关于兀鹰和巨鹰的故事。