双语安徒生童话:the HAPPY FAMILY幸福的家庭

发布时间:2017-07-27 编辑:tyl

  “She has a palace!” said the ant. “The finest ant's palace, with seven hundredpassages!”

  “I thank you!” said Mother Snail. “Our son shall not go into an ant-hill; if you knownothing better than that, we shall give the commission to the white gnats. They fly far andwide, in rain and sunshine; they know the whole forest here, both within and without.”

  “We have a wife for him,” said the gnats. “At a hundred human paces from here there sitsa little snail in her house, on a gooseberry bush; she is quite lonely, and old enough to bemarried. It is only a hundred human paces!”

  “Well, then, let her come to him!” said the old ones. “He has a whole forest ofburdocks, she has only a bush!”

  And so they went and fetched little Miss Snail. It was a whole week before she arrived; buttherein was just the very best of it, for one could thus see that she was of the same species.

  And then the marriage was celebrated. Six earth-worms shone as well as they could. Inother respects the whole went off very quietly, for the old folks could not bear noise andmerriment; but old Dame Snail made a brilliant speech. Father Snail could not speak, he wastoo much affected; and so they gave them as a dowry and inheritance, the whole forest ofburdocks, and said——what they had always said——that it was the best in the world; and ifthey lived honestly and decently, and increased and multiplied, they and their children wouldonce in the course of time come to the manor-house, be boiled black, and laid on silverdishes. After this speech was made, the old ones crept into their shells, and never morecame out. They slept; the young couple governed in the forest, and had a numerousprogeny, but they were never boiled, and never came on the silver dishes; so from this theyconcluded that the manor-house had fallen to ruins, and that all the men in the world wereextinct; and as no one contradicted them, so, of course it was so. And the rain beat on thedock-leaves to make drum-music for their sake, and the sun shone in order to give theburdock forest a color for their sakes; and they were very happy, and the whole family washappy; for they, indeed were so.

  这个国家里最大的绿叶子,无疑要算是牛蒡的叶子了。你拿一起放在你的肚皮上,那么它就像一条围裙。如果你把它放在头上,那么在雨天里它就可以当做一把伞用,因为它是出奇的宽大。牛蒡从来不单独地生长;不,凡是长着一棵牛蒡的地方,你一定可以找到好几棵。这是它最可爱的一点,而这一点对蜗牛说来只不过是食料。

  在古时候,许多大人物把这些白色的大蜗牛做成“碎肉”;当他们吃着的时候,就说:“哼,味道真好!”因为他们认为蜗牛的味道很美。这些蜗牛都靠牛蒡叶子活着;因此人们才种植牛蒡。

  现在有一个古代的公馆,住在里面的人已经不再吃蜗牛了。所以蜗牛都死光了,不过牛蒡还活着,这植物在小径上和花畦上长得非常茂盛,人们怎么也没有办法制止它们。这地方简直成了一个牛蒡森林。要不是这儿那儿有几株苹果树和梅子树,谁也不会想到这是一个花园。处处都是牛蒡;在它们中间住着最后的两个蜗牛遗老。

  它们不知道自己究竟有多大年纪。不过它们记得很清楚:它们的数目曾经是很多很多,而且都属于一个从外国迁来的家族,整个森林就是为它们和它们的家族而发展起来的。它们从来没有离开过家,不过却听说过:这个世界上还有一个什么叫做“公馆”的东西,它们在那里面被烹调着,然后变成黑色,最后被盛在一个银盘子里。不过结果怎样,它们一点也不知道。此外,它们也想象不出来,烹调完了以后盛在银盘子里,究竟是一种什么味道。那一定很美,特别排场!它们请教过小金虫、癞蛤蟆和蚯蚓,但是一点道理也问不出来,因为它们谁也没有被烹调过或盛在银盘子里面过。

  那对古老的白蜗牛要算世界上最有身份的人物了。它们自己知道森林就是为了它们而存在的,公馆也是为了使它们能被烹调和放在银盘子里而存在的。

  它们过着安静和幸福的生活。因为它们自己没有孩子,所以就收养了一个普通的小蜗牛。它们把它作为自己的孩子抚育。不过这小东西长不大,因为它不过是一个普通的蜗牛而已。但是这对老蜗牛——尤其是妈妈——觉得她能看出它在长大。假如爸爸看不出的话,她要求他摸摸它的外壳。因此他就摸一下;他发现妈妈说的话有道理。