双语安徒生童话:Ib and Little Christina依卜和小克丽斯玎

发布时间:2017-08-03 编辑:tyl

  On the way home, Ib told the boatman that he and Christina were as good as engaged toeach other; and the boatman found out that he had always expected it would be so, andwent home with Ib that evening, and remained the night in the farmhouse; but nothingfurther was said of the engagement. During the next year, two letters passed between Iband Christina. They were signed, “Faithful till death;” but at the end of that time, one daythe boatman came over to see Ib, with a kind GREeting from Christina. He had something elseto say, which made him hesitate in a strange manner. At last it came out that Christina, whohad grown a very pretty girl, was more lucky than ever. She was courted and admired by everyone; but her master's son, who had been home on a visit, was so much pleased withChristina that he wished to marry her. He had a very good situation in an office atCopenhagen, and as she had also taken a liking for him, his parents were not unwilling toconsent. But Christina, in her heart, often thought of Ib, and knew how much he thoughtof her; so she felt inclined to refuse this good fortune, added the boatman. At first Ib saidnot a word, but he became as white as the wall, and shook his head gently, and then hespoke,—“Christina must not refuse this good fortune.”

  “then will you write a few words to her?” said the boatman.

  Ib sat down to write, but he could not get on at all. the words were not what he wished tosay, so he tore up the page. The following morning, however, a letter lay ready to be sentto Christina, and the following is what he wrote:—

  “the letter written by you to your father I have read, and see from it that you areprosperous in everything, and that still better fortune is in store for you. Ask your ownheart, Christina, and think over carefully what awaits you if you take me for your husband,for I possess very little in the world. Do not think of me or of my position; think only of yourown welfare. You are bound to me by no promises; and if in your heart you have given meone, I release you from it. May every blessing and happiness be poured out upon you,Christina. Heaven will give me the heart's consolation.

  离古德诺河1不远,在西尔克堡森林里面,有一个土丘从地面上凸出来了,像一个球。人们管它叫“背脊”。在这高地下面朝西一点有一间小小的农舍,它的周围全是贫瘠的土地;在那稀疏的燕麦和小麦中间,隐隐地现出了沙子。

  1古德诺(Gudena)河是丹麦最长的一条河,全长300多里。

  现在许多年已经过去了。住在这儿的人耕种着他们的一点儿田地,还养了三头羊、一头猪和两头公牛。简单地说,只要他们满足於自己所有的东西,他们的食物可以说够吃了。的确,他们还可以节省点钱买两匹马;可是,像附近一带别的农人一样,他们说,“马儿把自己吃光了”——它们能生产多少,就吃掉多少。

  耶布·演斯在夏天耕他的那点地。在冬天他就成了一个能干的做木鞋的人。他还有一个助手——一个年轻人,这人知道怎样把木鞋做得结实、轻巧和漂亮。他们雕出木鞋和杓子,而这些东西都能赚钱。所以人们不能把耶布·演斯这一家人叫做穷人。

  小小的依卜是一个七岁的男孩子,是这家的独生子。他常常坐在旁边,看别人削着木头,也削着自己的木头。不过有一天他刻好了两块木头,刻得像一双小木鞋的样子。他说要把它们送给小克丽斯玎。她是一个船夫的小女儿,长得很秀气和娇嫩,像一位绅士的孩子。如果她的衣服配得上她的样子,那么谁也不会以为她就是塞歇得荒地上茅屋里的一个孩子。她的父亲住在那儿。他的妻子已经死了。他生活的来源是靠用他的大船装运柴火,从森林里运到西尔克堡的鳝鱼堰,有时也从这儿运到较远的兰得尔斯。没有甚么人来照料比依卜只小一岁的克丽斯玎,因此这孩子就老是跟他一起在船里,在荒地上,或在伏牛花灌木丛里玩耍。当他要到像兰得尔斯那么远的地方去的时候,小小的克丽斯玎就到耶布·演斯家里去。

  依卜和克丽斯玎在一起玩,一起吃饭,非常要好。他们一起掘土和挖土,他们爬着,走着。有一天他们居然大胆地跑到“背脊”上,走进一个树林里去了。他们甚至还找到了几个沙锥鸟蛋——这真是一桩了不起的事情。

  依卜从来没有到塞歇得去过;他也从来没有乘过船在古德诺沿岸的小湖上航行。现在他要做这事情了:克丽斯玎的父亲请他去,并且还要带他一起到家里去过夜。

  第二天大清早,这两个孩子高高地坐在船上的一堆木柴上,吃着麵包和山莓。船夫和他的助手撑着船。船是顺着水在河上航行,穿过这些平时好像是被树木和芦苇封锁住了的湖泊,而且行走得很快。即使有许多老树在水面上垂得很低,他们仍然可以找到空处滑过去。许多老栋树垂下光赤的枝丫,好像卷起了袖子,要把节节疤疤的光手臂露出来似的。许多老赤杨树被水流冲击着;树根紧紧抓住河底不放,看起来就像长满了树木的小岛。睡莲在河中摇动着。这真是一趟可爱的旅行!最后他们来到了鳝角堰。水在这儿从水闸里冲出去。

  这才是一件值得依卜和克丽斯玎看的东西哩!

  在那个时候,这儿没有甚么工厂,也没有甚么城镇。这儿只有一个老农庄,里面养的家畜也不多,水沖出闸口的声音和野鸭的叫声,算是唯一有生物存在的标记。木柴卸下来以后,克丽斯玎的父亲就买了满满一篮鳝鱼和一只杀好了的小猪。他把这些东西都装在一个篮子里,放到船尾上,然后就逆流而上,往回走,但是他们却遇到了顺风。当船帆一张起来的时候,这船就好像有两匹马在拉着似的。

  他们来到一个树林边,离那个助手住的地方只有一小段路。助手领着克丽斯玎的父亲走到岸上去。同时叫孩子们不要闹,当心出乱子。不过这两个孩子听话并没有多久。他们想看看篮子里装着的鳝鱼和那只小猪。他们把那只小猪拖出来,抱在怀里。当他们两个人抢着要抱它的时候,却失手掉进水里去了。於是这只小猪就顺流而下——这才可怕啊。