衬衫领子详细版 - 安徒生童话

发布时间:2017-08-17 编辑:tyl

  衬衫领子读后感

  《安徒生童话》里我最喜欢的是《衬衫的领子》。知道我为什么喜欢吗?因为那个故事用词好。“点缀”这个词我就是从那个故事里读到的。

  衬衫的领子讲的是:从前,有一个衬衫的领子。它已经很老了,但是还没有妻子。它的主人把它拿到水池里洗的时候,它看见了袜带。它就想和袜带结婚。后来,它看见了剪刀,它又想和剪刀结婚。再后来呢,它又看见了熨斗,它又想和熨斗结婚。最后,它看见了梳子,就想和梳子结婚。可是,梳子已经有丈夫了。它只能走到把破布做成纸的地方去。它对所有的破布说,那些它见过的妻子都是为了它才离开的,其实这也不是一件真实的事。

  衬衫的领子告诉我们的道理是:不能一会儿喜欢这个,一会儿喜欢那个,这样永远都交不到朋友。

  衬衫领子英文版

  HERE was once a fine gentleman who possessed among other things a boot-jack and a hair-brush; but he had also the finest shirt-collar in the world, and of this collar we are about to hear a story. The collar had become so old that he began to think about getting married; and one day he happened to find himself in the same washing-tub as a garter. “Upon my word,” said the shirt-collar, “I have never seen anything so slim and delicate, so neat and soft before. May I venture to ask your name?”

  “I shall not tell you,” replied the garter.

  “Where do you reside when you are at home?” asked the shirt-collar. But the garter was naturally shy, and did not know how to answer such a question.

  “I presume you are a girdle,” said the shirt-collar, “a sort of under girdle. I see that you are useful, as well as ornamental, my little lady.”

  “You must not speak to me,” said the garter; “I do not think I have given you any encouragement to do so.”

  “Oh, when any one is as beautiful as you are,” said the shirt-collar, “is not that encouragement enough?”

  “Get away; don’t come so near me,” said the garter, “you appear to me quite like a man.”

  “I am a fine gentleman certainly,” said the shirt-collar, “I possess a boot-jack and a hair-brush.” This was not true, for these things belonged to his master; but he was a boaster.

  “Don’t come so near me,” said the garter; “I am not accustomed to it.”

  “Affectation!” said the shirt-collar.

  Then they were taken out of the wash-tub, starched, and hung over a chair in the sunshine, and then laid on the ironing-board. And now came the glowing iron. “Mistress widow,” said the shirt-collar, “little mistress widow, I feel quite warm. I am changing, I am losing all my creases. You are burning a hole in me. Ugh! I propose to you.”

  “You old rag,” said the flat-iron, driving proudly over the collar, for she fancied herself a steam-engine, which rolls over the railway and draws carriages. “You old rag!” said she.

  The edges of the shirt-collar were a little frayed, so the scissors were brought to cut them smooth. “Oh!” exclaimed the shirt-collar, “what a first-rate dancer you would make; you can stretch out your leg so well. I never saw anything so charming; I am sure no human being could do the same.”

  “I should think not,” replied the scissors.

  “You ought to be a countess,” said the shirt collar; “but all I possess consists of a fine gentleman, a boot-jack, and a comb. I wish I had an estate for your sake.”

  “What! is he going to propose to me?” said the scissors, and she became so angry that she cut too sharply into the shirt collar, and it was obliged to be thrown by as useless.

  “I shall be obliged to propose to the hair-brush,” thought the shirt collar; so he remarked one day, “It is wonderful what beautiful hair you have, my little lady. Have you never thought of being engaged?”

  “You might know I should think of it,” answered the hair brush; “I am engaged to the boot-jack.”