“真可爱”详细版 - 安徒生童话

发布时间:2017-08-27 编辑:tyl

  爱美之心人皆有之。美经常被看作是人类世界的一种价值。因此,有人说:那种“看人要看心灵,不要看面孔”的说法,是那些不具备美好外形人的一种说词,是那些被神在创造美的时候遗忘了的人的一种安慰。对此,我不想发表过多的看法,只想说一句:现实生活中,毕竟还是很重视外貌的。现在好多单位招工时,除了注重学历外,形象也是重要条件之一;还有些单位在选择大学毕业生的时候,宁肯要外貌漂亮的非名牌大学毕业的,也不要形象差一点的名牌大学的毕业生。

  人类并不是被完全平等地创造出来的,“美丑是天生的”这句话,把这种不平等给一语道破。对于“不重外貌重心灵”这句话的虚假性,女人感受最深;“内在的充实胜过外表”在现实社会中终归是一种漂亮的辞藻。事实上,每个人都敏锐地察觉到还是外表比内在更受重视,否则,无法解释为什么韩国城市里50%以上的成年女性都整过容,就连高中、初中的一些女生也整过。在我们国家,演艺界也有不少的人士不同程度地整过容。最近几年,我国不少的中小城市满街都可以看到减肥美容中心。人们通过修整脸型、体型、控制饮食、做健美操、进行器械锻炼等形式,力求获得理想的效果。同时还用化妆美化面孔,把整个人用美加以包装。

  不拘泥于“心灵”等抽象的概念,从实际形式入手,是现代人对美的一种认同和追求。这样可以使人获得自信心,或许还会使内在得到充实,也许人们无法使自己达到外表绝对完美的境界,但通过人们从实际入手的努力,那些过去主张“重心灵,不重外表”的说法或许会转变为另一种观点,即:“既重心灵,也重外表”吧。

  “真可爱”英文版

  THERE was once a sculptor, named Alfred, who having won the large gold medal and obtained a travelling scholarship, went to Italy, and then came back to his native land. He was young at that time- indeed, he is young still, although he is ten years older than he was then. On his return, he went to visit one of the little towns in the island of Zealand. The whole town knew who the stranger was; and one of the richest men in the place gave a party in his honor, and all who were of any consequence, or who possessed some property, were invited. It was quite an event, and all the town knew of it, so that it was not necessary to announce it by beat of drum. Apprentice-boys, children of the poor, and even the poor people themselves, stood before the house, watching the lighted windows; and the watchman might easily fancy he was giving a party also, there were so many people in the streets. There was quite an air of festivity about it, and the house was full of it; for Mr. Alfred, the sculptor, was there. He talked and told anecdotes, and every one listened to him with pleasure, not unmingled with awe; but none felt so much respect for him as did the elderly widow of a naval officer. She seemed, so far as Mr. Alfred was concerned, to be like a piece of fresh blotting-paper that absorbed all he said and asked for more. She was very appreciative, and incredibly ignorant—a kind of female Gaspar Hauser.

  “I should like to see Rome,” she said; “it must be a lovely city, or so many foreigners would not be constantly arriving there. Now, do give me a description of Rome. How does the city look when you enter in at the gate?”

  “I cannot very well describe it,” said the sculptor; “but you enter on a large open space, in the centre of which stands an obelisk, which is a thousand years old.”

  “An organist!” exclaimed the lady, who had never heard the word 'obelisk.' Several of the guests could scarcely forbear laughing, and the sculptor would have had some difficulty in keeping his countenance, but the smile on his lips faded away; for he caught sight of a pair of dark-blue eyes close by the side of the inquisitive lady. They belonged to her daughter; and surely no one who had such a daughter could be silly. The mother was like a fountain of questions; and the daughter, who listened but never spoke, might have passed for the beautiful maid of the fountain. How charming she was! She was a study for the sculptor to contemplate, but not to converse with; for she did not speak, or, at least, very seldom.

  “Has the pope a great family?” inquired the lady.

  The young man answered considerately, as if the question had been a different one, “No; he does not come from a great family.”

  “That is not what I asked,” persisted the widow; “I mean, has he a wife and children?”

  “The pope is not allowed to marry,” replied the gentleman.

  “I don't like that,” was the lady's remark.

  She certainly might have asked more sensible questions; but if she had not been allowed to say just what she liked, would her daughter have been there, leaning so gracefully on her shoulder, and looking straight before her, with a smile that was almost mournful on her face?