诗经裳裳者华原文翻译及赏析

时间:2022-03-08 10:10:22 诗经 我要投稿

诗经裳裳者华原文翻译及赏析

  小雅·裳裳者华》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。多数学者认为此诗是周天子赞颂诸侯的诗,也有人认为此诗可宽泛地理解为对相悦者的赞美之诗。以下是小编帮大家整理的诗经裳裳者华原文翻译及赏析,仅供参考,欢迎大家阅读。

诗经裳裳者华原文翻译及赏析

  诗经裳裳者华原文翻译及赏析 篇1

  《诗经:裳裳者华

  裳裳者华,其叶湑兮。

  我觏之子,我心写兮。

  我心写兮,是以有誉处兮。

  裳裳者华,芸其黄矣。

  我觏之子,维其有章矣。

  维其有章矣,是以有庆矣。

  裳裳者华,或黄或白。

  我觏之子,乘其四骆。

  乘其四骆,六辔沃若。

  左之左之,君子宜之。

  右之右之,君子有之。

  维其有之,是以似之。

  注释

  裳裳:犹“堂堂”,旺盛鲜艳的样子。华:花。

  译文

  花儿朵朵在盛开,叶儿繁茂长势旺。

  我遇见了那个人,我的心啊真舒畅。

  我的心啊真舒畅,于是有了安乐的地方。

  花儿朵朵在盛开,鲜亮艳丽黄又黄。

  我遇见了那个人,他的服饰有文章。

  他的服饰有文章,于是有了喜庆的排场。

  花儿朵朵在盛开,有黄有白多娇艳。

  我遇见了那个人,四匹黑鬣白马驾在前。

  四匹黑鬣白马驾在前,六根缰绳光滑又柔软。

  要向左啊就向左,君子应付很适宜。

  要向右啊就向右,君子发挥有余地。

  因他发挥有余地,所以后嗣能承继。

  赏析:

  德容兼美的风貌,以平和安详作结。方玉润《诗经原始》谓“末章似歌非歌,似谣非谣,理莹笔妙,自是名言,足垂不朽”,极是。

  整首诗以花起兴,赞颂人物之美,节奏变化有致,结构收束得当,读来兴味盎然,且无阿谀之感,确是一首轻松欢快又不失稳当的雅诗。

  诗经裳裳者华原文翻译及赏析 篇2

  [先秦]诗经

  裳裳者华,其叶湑兮。

  我觏之子,我心写兮。

  我心写兮,是以有誉处兮。

  裳裳者华,芸其黄矣。

  我觏之子,维其有章矣。

  维其有章矣,是以有庆矣。

  裳裳者华,或黄或白。

  我觏之子,乘其四骆。

  乘其四骆,六辔沃若。

  左之左之,君子宜之。

  右之右之,君子有之。

  维其有之,是以似之。

  注释:

  【1】裳(cháng)裳:“堂堂”之假借,花鲜明美盛的样子。

  【2】华(huā):花。

  【3】湑(xǔ):叶子茂盛的样子。

  【4】觏(gòu):遇见。

  【5】之子:此人。

  【6】写:通“泻”,心情舒畅。《毛传》:“输写其心也。”是说心中话都倾吐出来,忧愁消除,心情舒畅。

  【7】是以:因此。

  【8】誉处:指君臣处于美好的声誉之中。《孔疏》:“君臣相得,是以有声誉之美而处之兮。”一说“誉”通“豫”,安乐。

  【9】芸其:即“芸芸”,花色彩浓艳的样子。

  【10】章:文章,指其人有教养,有才华。一说为“纹章”,服饰文采。

  【11】骆:黑鬃黑尾的白马。

  【12】六辔(pèi):六条缰绳。

  【13】沃若:光滑柔软的样子。

  【14】左:和下文的“右”,指左右辅弼,君子的帮手。

  【15】君子:指前所言“之子”。一说指古之明王。

  【16】宜:安定。

  【17】有:取。意为取用他们。

  【18】似:当为“嗣”之假借,继承。

  作品赏析:

  全诗共四章,每章六句。诗前三章是结构相似的重调,每章的前两句写花起兴,从“其叶湑兮”到“芸其黄矣”再到“或黄或白”,将花繁叶茂的盛景充分地表露出来,也由此烘托出抒情主人公心中的无比欢娱。

  在首章,诗人并没有详写“我”所遇的“之子”的'具体模样,而只写了自己的主观心理感受“我心写兮”,“是以有誉处兮”,心中烦忧尽泻,充满欢乐。为了说明“之子”使得“我”如此欢悦的原因,此诗第二章给“之子”一个特写镜头,这个镜头没有对准他的面部,也没有对准他的眼睛,而是对准其服饰:“维其有章矣。”这样的叙述中渗透着赞美之情,因为服饰之美在先秦时期是身份和地位的外在表现。至此,诗人仍觉不足,又将目光转向全景,在第三章写“之子”的车马之盛,“乘其四骆,六辔沃若”,十足风光,十分气派。如此一层一层推进,在形象的跳跃式叙述中显示出欢快的激情。

  诗若就此打住,便显得情感过于浅直,而且缺少了雅诗中应有的那份平和与理性,于是诗第四章从节奏和用韵两方面都变得舒缓起来,“左之左之,君子宜之;右之右之,君子有之”,从左右两方面写君子无所不宜的品性和才能,有了这方面的歌唱,使得前面三章的赞美有了理性依据。“维其有之,是以似之”,两句总括全篇,赞美君子表里如一、德容兼美的风貌,以平和安详作结。

  整首诗以花起兴,赞颂人物之美,节奏变化有致,结构收束得当,读来兴味盎然,且无阿谀之感,确是一首轻松欢快又不失稳当的雅诗。

【诗经裳裳者华原文翻译及赏析】相关文章:

诗经《北山》原文翻译及赏析09-23

诗经板原文翻译及赏析09-23

《诗经:载见》原文翻译及赏析09-23

《诗经:终南》原文翻译及赏析09-23

《诗经:臣工》原文翻译及赏析09-22

诗经车攻原文翻译及赏析09-21

诗经桑扈的原文及翻译赏析09-22

潜诗经原文翻译和赏析09-24

《诗经墓门》原文和翻译赏析09-23