美国现代诗歌翻译

时间:2022-10-24 19:02:31 诗歌 我要投稿
  • 相关推荐

美国现代诗歌翻译

  美汇入她的举止,美溶进她的眼神;

美国现代诗歌翻译

  美在乌黑的发际游弋,美在灿烂的脸上逡巡。

  She Walks in Beauty

  She walks in beauty, like the night

  Of cloudless climes and starry skies;

  And all that’s best of dark and bright

  Meet in her aspect and her eyes;

  Thus mellowed to that tender light

  Which heaven to gaudy day denies.

  By George Gordon

  乔治戈登拜伦(George Gordon Byron 1788—1824)英国诗人。这首名诗是一篇至美的颂词。“她”的外表、举止直到内心都达到了美的极致。其实,这首诗本身的节奏、韵式以及语言的运用也可以说达到了美的极致。

  完整版的本诗还包括下面的部分:

  One shade more, one ray less,

  Had half impaired the nameless grace

  Which waves in every raven tress,

  Or softly lightens o’er her face;

  Where thoughts serenely sweet express

  How pure, how dear their dwelling-place.

  And on that cheek, and o’er that brow,

  So soft, so calm, yet eloquent

  The smiles that win, the tints that glow.

  But tell of days in goodness spent,

  A mind at peace with all below,

  A heart whose love is innocent!

  她在美中徜徉

  她在美中穿行;

  象深邃的苍穹缀满繁星,

  象皎洁的夜空万里无云。

  明和暗多么协调,

  深与浅恰如其分;

  白昼的光线过于炫耀,

  柔和的夜色最为温馨。

  美汇入她的举止,

  美溶进她的眼神;

  美在乌黑的发际游弋,

  美在灿烂的脸上逡巡。

  不多一丝辉光,

  不少半点柔阴;

  包容的思绪弥足珍贵,

  潜藏的心灵更加香醇;

  在面颊,在眉宇,

  无言胜似有声;

  那里可以体察心绪的平静,

  那里可以领会情感的温存。

  那折服人心的微笑,

  那淡淡泛起的红晕,

  诉说着度过的优雅时光,

  透露出沉积的善良品性。

  人间万事平心以待,

  恰似美的天神;

  一颗心装着至爱,

  一颗心永远真纯。

【美国现代诗歌翻译】相关文章:

美国的作文11-03

美国英语作文11-02

关于美国作文06-25

美国的作文【热门】11-23

【荐】美国的作文11-21

【热门】美国的作文11-22

美国之旅作文11-24

美国的作文【荐】11-16

关于美国的作文11-04

【热】美国的作文11-13