《诗经》全文:北门(带注释和译文)

时间:2023-10-20 08:59:24 赛赛 文学常识 我要投稿
  • 相关推荐

《诗经》全文:北门(带注释和译文)

  《诗经》是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集。搜集了公元前11世纪至前6世纪的古代诗歌305首,除此之外还有6篇有题目无内容,即有目无辞,称为笙诗六篇(南陔、白华、华黍、由康、崇伍、由仪),反映了西周初期到春秋中叶约五百年间的社会面貌。以下是小编带来的《诗经》全文:北门(带注释和译文),欢迎阅读借鉴。

《诗经》全文:北门(带注释和译文)

  北门——小公务员的不幸与有幸

  【原文】

  出自北门,

  忧心殷殷①,

  终窭且贫②,

  莫知我艰。

  已焉哉③!

  天实为之,

  谓之何哉!

  王事适我④,

  政事一埤益我⑤。

  我入自外,

  室人交徧讁我⑥。

  已焉哉!

  天实为之,

  谓之何哉!

  王事敦我⑦,

  政事一埤遗我⑧。

  我入自外,

  室人交徧摧我⑨。

  已焉哉!

  天实为之,

  谓之何哉!

  【注释】

  ①殷殷:忧伤的样子。

  ②篓(ju):贫寒。

  ③已焉哉:算了吧.

  ④王事:王室的差事。适:掷,扔。

  ⑤一:完全。埤(pi)益益:增加。

  ⑥徧:同“遍”,讁(zhe):同“谪”,指责。

  ⑦敦:催促,逼迫。

  ⑧遗:加。

  ⑨摧:讽刺,嘲讽。

  【译文】

  缓步走出城北门,

  忧心重重压心头。

  生活困窘又贫寒,

  没人知道我艰难。

  算了算了算了吧!

  这是上天的安排,

  对此我能说什么!

  王室差事交给我,

  官府杂事全给我。

  我从外面回家来,

  家人全都责难我。

  算了算了算了吧!

  这是上天的安排,

  对此我能说什么!

  王室差事催逼我,

  官府杂事全给我。

  我从外面回家来,

  家人全都讥讽我。

  算了算了算了吧!

  这是上天的安排,

  对此我能说什么!

  【读解】

  命运的安排经常是难以抗拒的,正如诗中的小公务员的感叹一样,每个人在自己的人生旅途中多多少少都会碰上这类身不由己的事情。

  这是没有多少道理可说的。可说的是,虽然命运的安排难以抗拒,虽然个人很难有机会驾驭自己的命运,但是,是否甘愿在命运面前就范,是否会被命运消磨得没有了冲动、激情、不满、反抗精神,则可以当作一个人是实际上作为人活着还是作为物存在的重要标志。

  《北门》中的小公务员,尽管背负沉重的压力,身不由己,但显然还具有强烈的自我意识和反抗精神,显然对命运的安排不甘就范。他抱怨的声音也许是微弱的,无力的,而敢于抱怨却体现了他的尊严。仅仅是这一点,就足以说他是伟大的。

  抱怨和反抗是小人物表明自己存在的重要方式。从某种意义上说,反抗的效果并不是最重要的,最重要的是他是否具有这样的意识。在另外一方面,也许可以说,意识是灵魂痛苦的根源。完全没有自我意识,完全像个物件一样任支配、肢解、宰割,对于支配和被支配、肢解和被肢解、宰割和被宰割的双方来说,都会是一种满足。完全麻木的人可能是幸福的,因为他没有意识带来的痛苦;而他也是不幸的,国为他无法体验意识带来的自豪与欢乐,他只不过形同行尸走向。

  人就是这样生活在无法摆脱的矛盾之中。他不愿被奴役,被支配,被当作物件,却又不得不被奴役,被支配,被当作物件。当他觉得幸犯的时候,可能是最不幸的;当他在感叹不幸的时候,也许是幸福的的。

  小公务的境遇就是这样。他就是我们每个人的镜子。

  注释

  ⑴邶(bèi)风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。北门:都城北门。

  ⑵殷殷:忧愁深重的样子。

  ⑶终: 既。王引之《经义述闻》引王念孙说:“终,犹既也。”且:又。窭(jù):贫寒,艰窘。

  ⑷已焉哉:既然这样,算了吧。

  ⑸为之:有意如此。

  ⑹谓之何:奈之何,即奈何不得之意。谓,奈。

  ⑺王事:周王的事。适(zhì):同“擿”,扔,掷。适我,扔给我。

  ⑻政事:公家的事。一:都,一齐。埤(pí)益:增加。

  ⑼室人:家人。交徧(biàn):轮番地。徧,同“遍”。谪(zhé):谴责,责难。

  ⑽敦:逼迫。一说投掷,扔给。

  ⑾埤遗:厚加。

  ⑿摧:本作“”,讥刺,嘲笑。一说折磨。

  创作背景

  关于《邶风·北门》一诗的历史背景及其本事,《毛诗序》谓:“《北门》,刺仕不得志也。言卫之忠臣不得其志尔。”郑玄笺云:“不得其志者,君不知己志,而遇困苦。”“言君既然矣,诸臣亦如之。”他们的意思是说此诗的主人公是仕于卫君的忠臣,地位大概并不低。但是后来人们用 《邶风·北门》,又多理解为贫士不遇。如《潜夫论·交际》说“处卑下之位,怀《北门》之殷忧”,《世说新语·言语》说李充家贫,又怀才不遇,故有“《北门》之叹”。所以孔颖达作《毛诗正义》,解此诗之旨为“卫君之暗,不知士有才能,不与厚禄,使之困苦,不得其志,故刺之”。

  明代何楷《诗经世本古义》根据《邶风·柏舟》推断此诗作于卫顷公之时,清代姜炳璋《诗序补义》猜测此诗作于“西周之世夷厉之时,卫未并邶之日”,但这两种说法均与史实、诗事不符。清人方玉润《诗经原始》则说:“《北门》,贤者安于贫仕也。”现代学者(如高亨《诗经今注》、程俊英《诗经译注》等)一般都认为这是一位辛辛苦苦而又禄薄室陋的小官吏不堪其苦而向人怨诉的诗。郭沫若在《中国古代社会研究》里又立新说,认为其时生活高涨,贵族中有破产者,所以禄不敷出,室人交谪。而翟相君《北门臆断》一文,首先根据《诗经》用词惯例,考释“王”特指周王,“事”专指战争,然后根据《左传·桓公五年》记载,考定诗中所谓“王事”,是指卫宣公十二年(公元前707年)秋天卫人帮助周桓王伐郑而战败一事。他认为诗中主人公参与了这次战争,归来后受到同僚的埋怨,作这首诗抒愤;或是卫人借这位官吏之口,作诗表达对这次战争的不满。

  赏析

  《邶风·北门》是一首小官吏诉说自己愁苦的诗。从诗的语言看,并没有“忠臣不得其志”或“安于贫仕”之意,旧说未免令人感到迂曲,今人的“怨诉”说则解释较为圆满。从诗的主人公忧心忡忡、可怜巴巴的模样看,他的身份和地位都不是很高的。他公事繁重苛细,虽辛勤应付,但生活依然清贫。上司非但不体谅他的艰辛,反而一味给他分派任务,使他不堪重负。辛辛苦苦而位卑禄薄,使他牢骚满腹。更有甚者,他回到家里,家人却不体谅他、关心他,反而责备和嘲骂他。这内外交困的处境,使得他深感仕路崎岖,人情浇薄,所以长吁短叹,痛苦难禁,悲愤之余,只好归之于天,安之若命。

  这是一个苦闷而又孤独的形象。《召南·小星》诗中的主人公亦是贫仕卑官。其人奉使劳苦,风风火火出差夜行(“肃肃宵征”),于是埋怨自己的命和别人的命不同 (“寔命不同”),也就是说埋怨自己的命运不如别人好。而《邶风·北门》的主人公压根儿就没有想到和别人的命运比一比,因为他认定自己的命运再孬不过。他只得将这命归之于天,万般地无可奈何。从这一意义上讲,此诗在这位稗官小吏身上所表现出的苦难和所坦露出的心灵痛楚,似比《召南·小星》更加深刻和有认识价值。

  这首诗的主人公虽然是一名官吏,但全诗并非无病呻吟,的确体现了《诗经》“饥者歌其食,劳者歌其事”的现实主义精神。对诗中连用“我”字而蕴含的感情色彩。全诗纯用赋法,不假比兴,然而每章末尾“已焉哉,天实为之,谓之何哉”三句重复使用,大大增强了语气,深有一唱三叹之效。牛运震《诗志》认为这些句段与《古诗十九首》中“弃捐勿复道,努力加餐饭”等一样,“皆极悲愤语,勿认作安命旷达”。

【《诗经》全文:北门(带注释和译文)】相关文章:

《诗经》全文:鹊巢(带注释和译文)07-20

《诗经》全文:式微(带注释和译文)09-28

《诗经》全文:凯风(带注释和译文)03-09

《诗经》全文:简兮(带注释和译文)09-23

《诗经》全文:静女(带注释和译文)09-22

《诗经》全文:二子乘舟(带注释和译文)07-26

《诗经》驺虞带注释和译文03-31

《诗经:蝃蝀》的赏析和译文10-14

诗经《小雅苕之华》的原文及译文11-01

谈乐府对《诗经》的继承和发展04-15