短歌行原文及翻译

时间:2021-02-24 11:13:38 文学常识 我要投稿

短歌行原文及翻译

  导语:《短歌行》通过宴会的歌唱,以沉稳顿挫的笔调抒写了诗人求贤如渴的思想和统一天下的雄心壮志。以下是小编带来的短歌行原文及翻译,希望对您有所帮助。

  原文

  对酒当歌, 人生几何!

  譬如朝露, 去日苦多。

  慨当以慷, 忧思难忘。

  何以解忧? 惟有杜康。

  青青子衿, 悠悠我心。

  但为君故, 沉吟至今。

  呦呦鹿鸣, 食野之苹。

  我有嘉宾, 鼓瑟吹笙。

  明明如月, 何时可掇?

  忧从中来, 不可断绝。

  越陌度阡, 枉用相存。

  契阔谈?, 心念旧恩。

  月明星稀, 乌鹊南飞。

  绕树三匝, 何枝可依?

  山不厌高, 海不厌深。

  周公吐哺, 天下归心。

  注释

  (1)对酒当歌:一边喝着酒,一边唱着歌。当,是对着的意思。

  (2)几何:多少。

  (3)去日苦多:跟(朝露)相比一样痛苦却漫长。有慨叹人生短暂之意。

  (4)慨当以慷:指宴会上的歌声激昂慷慨。当以,这里“应当用”的意思。全句意思是,应当用激昂慷慨(的方式来唱歌)。

  (5)杜康:相传是最早造酒的人,这里代指酒。

  (6)青青子衿(jīn),悠悠我心:出自《经·郑风·子衿》。原写姑娘思念情人,这里用来比喻渴望得到有才学的人。子,对对方的尊称。衿,古式的衣领。青衿,是周代读书人的服装,这里指代有学识的人。悠悠,长久的样子,形容思虑连绵不断。

  (7)沉吟:原指小声叨念和思索,这里指对贤人的思念和倾慕。

  (8)呦(yōu)呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙(shēng):出自《诗经·小雅·鹿鸣》。呦呦:鹿叫的声音。苹:艾蒿。

  (9)鼓:弹。

  (10)何时可掇(duō):什么时候可以摘取呢?掇,拾取,摘取。另解:掇读chuò,为通假字,掇,通“辍” ,即停止的'意思。何时可掇,意思就是什么时候可以停止呢?

  (11)越陌度阡:穿过纵横交错的小路。陌,东西向田间小路。阡,南北向的小路。

  (12)枉用相存:屈驾来访。枉,这里是“枉驾”的意思;用,以。存,问候,思念。

  (12)讌(yàn):通“宴”(原文中讌为“䜩”)。

  (14)三匝(zā):三周。匝,周,圈。

  (15)海不厌深:一本作“水不厌深”。这里是借用《管子·形解》中的话,原文是:“海不辞水,故能成其大;山不辞土,故能成其高;明主不厌人,故能成其众……”意思是表示希望尽可能多地接纳人才。

  译文

  一边喝酒一边高歌,人生短促日月如梭。

  好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!

  席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。

  靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。

  那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。

  只是因为您的缘故,让我沉痛吟诵至今。

  阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。

  一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请嘉宾。

  当空悬挂的皓月哟,什么时候才可以拾到;

  我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。

  远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。

  彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。

  月光明亮星光稀疏,一群寻巢乌鹊向南飞去。

  绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?

  高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。

  我愿如周公一般礼贤下士,愿天下的英杰真心归顺与我。

【短歌行原文及翻译】相关文章:

诗经《北山》原文翻译及赏析04-09

诗经板原文翻译及赏析04-09

《诗经:载见》原文翻译及赏析04-09

《诗经:终南》原文翻译及赏析04-09

《诗经:臣工》原文翻译及赏析04-09

诗经车攻原文翻译及赏析04-09

诗经桑扈的原文及翻译赏析04-09

诗经裳裳者华原文翻译及赏析03-08

大学英语课前演讲稿原文及翻译10-16

《诗经:杕杜·有杕之杜》原文翻译及赏析04-09