考研英语:翻译方法及常考内容解析

时间:2021-01-31 10:32:50 英语学习方法 我要投稿

2017考研英语:翻译方法及常考内容解析

  导语:翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。下面小编就为大家详细分析翻译技巧,并且对英译汉中常考短语和句型做了简单的汇总。

2017考研英语:翻译方法及常考内容解析

  非英语专业研究生考试中的英译汉是在一篇近400词的文章中用下划线标出5个长句,要求考生用精确地道的汉语进行翻译。从词汇和句法的要求上看,词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义,主观臆断容易造成幼稚的理解;而复杂长难句仍然是考生面对的最大障碍,考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。

  翻译技巧

  翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:

  1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;

  2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的'意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;

  3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

  由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:

  其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;

  其二,在"忠实"的原则下,如果词典上的释义显得不"通顺",那么为了"忠实"与"通顺"的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

  选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

【2017考研英语:翻译方法及常考内容解析】相关文章:

考研英语阅读方法全解析12-18

2017中考英语作文范文及翻译06-16

小升初英语作文常考的范文附翻译10-23

英语六级翻译常考词组12-23

2017常考的中考英语作文模板02-04

2017小升初十大常考英语作文范文精选(带翻译)06-22

常考的关于网购的英语作文「附翻译」12-12

中考常考四字成语解析03-08

2017整理小升初英语作文常考范文(15篇)02-05

2017常考的高二英语作文优秀范文02-13