英语六级翻译训练附答案

时间:2021-01-19 14:25:55 英语六级 我要投稿

英语六级翻译训练附答案

  请将下面这段话翻译成英文:

英语六级翻译训练附答案

  人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。现在,胡同已经成为北京文化的.代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。 胡同是蒙古词,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。直到今天,人们仍然可以在胡同中找到枯井。每条小巷 中都有故亊。在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。直到明、清两代, 胡同的名字才逐渐被书写下来。

  参考翻译:

  People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle courtyards.They attract more tourists from home and abroad than the high-rise buildings and large mansions.Now hutongs have become representatives of Beijing's culture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history and culture.Hutong is a Mongolian word meaning “well”.In the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost every community in the city was designed around a well.Until now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is a story.In ancient times,the names of them were passed from mouth to mouth among people; there were no signposts in hutongs.It was not until the Ming and Qing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually.

  翻译讲解:

  1.四合院:可译为quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表达。

  2.高楼大厦:此处可译为the high-rise buildings and large mansions,即“高层建筑和大厦”。

  3.成为...的代表:可译为become representatives of。

  4.首选:可译为first choice,而best choice则意为“最佳选择”。

  5.高度重视:可译为attach great importance to。其中importance也可以用much修饰。

  6.每条小巷中都有故亊:可译为Where there is such a lane, there is a story.地道,又与众不同。

【英语六级翻译训练附答案】相关文章:

英语六级翻译训练附答案 : 东方明珠10-29

《出栈》原诗翻译及阅读训练附答案03-23

英语六级翻译训练附答案和讲解 : 布达拉宫01-21

次非杀蛟的翻译及阅读训练题附答案03-01

孤城阅读训练附答案02-15

做客阅读训练附答案02-10

《春雨》阅读训练附答案03-03

《论语》阅读训练附答案02-12

《杂说》阅读答案附翻译04-10