英语六级翻译备考试题

时间:2021-01-25 16:04:12 英语六级 我要投稿

英语六级翻译备考试题

  英语六级考试广泛采用现代教育统计方法,分数经过等值处理,因此保持历年考试的分数意义不变。下面是小编分享的英语六级翻译备考试题,一起来看一下吧。

英语六级翻译备考试题

  part 1

  交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。

  翻译范文:

  Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

  翻译详解:

  1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world。“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。

  2.尤其突出:可译为especially prominent或particularly prominent。其中prominent意为“突出的,显著的”。

  3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range。

  4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。

  5.公交优先:可译为priority of public transportation。

  6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range。

  part 2

  请将下面这段话翻译成英文:

  黄山(the Yellow Mountain)是中国最著名的`国家级风景区之一,被列为世界文化与自然遗产。它不仅以雄伟俏丽、多姿多彩的景色闻名于世,而且资源丰富、生态完整,具有重要的科学和生态价值。黄山无处不松,最著名的有迎客松、卧龙松(Crouching Dragon pine)。它们迎着太阳屹立于峭壁之上,经历风吹雨打并吸取岩石中的水分和营养。凭峰眺望,连绵云海,浩瀚无际,或与朝霞、落日相映,美不胜收。美丽的黄山充满热情地时刻准备着迎接海内外的朋友们。

  参考翻译:

  The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage.It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery.It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value.Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines.The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain.When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene.The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

  1.最著名的:可译为most famous或most renowned。

  2.被列为:即be listed as...

  3.雄伟俏丽:其中“雄伟”译为magnificence;“俏丽”即“美丽”可译为beauty。

  4.具有重要的科学和生态价值:可使用be of+名词短语结构表示“具有…的性质”。

  5.黄山无处不松:即“黄山到处是松树”,可译为Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。

  6.迎客松、卧龙松:其中“迎客松"可译为Guest-greeting pine; “卧龙松”则可用Crouching Dragon pine表达。

  7.迎着太阳:即“面对太阳”,可译为face the sun。

  8.屹立于峭壁之上:可译为stand on the cliff。其中cliff意为“峭壁”。

  9.经历风吹雨打:可译为withstand wind and rain。

  10.连绵云海,浩瀚无际:即“云像大海一样没有边界”,可译为the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。

【英语六级翻译备考试题】相关文章:

英语六级翻译试题01-31

英语六级翻译特训试题01-31

大学英语六级翻译和写作的备考方法01-31

大学英语六级翻译暑假特训测试题01-31

英语六级考试阅读理解备考测试题及答案02-03

英语六级翻译单词的翻译技巧02-03

英语六级备考攻略01-31

英语六级翻译习题01-31

四级翻译如何备考02-02

中考数学备考模拟试题01-28