商务英语中词汇特点及词义确定

时间:2021-02-22 18:19:33 商务英语 我要投稿

商务英语中词汇特点及词义确定

  一、引言

商务英语中词汇特点及词义确定

  中国经济的持续发展,跨国经济和文化的往来越来越频繁,作为一种世界语言,商务英语的学习与应用日趋受人重视。如何把商务英语这个特殊语言文字转化为汉语,引起了更多学者的研究。在作者看来,正确了解了常用词的含义及特点,可以帮助忠实准确地理解原文句子的意思,通顺地表达原文的内容。本文将对常用商务英语词汇的特点加以归纳,分析,就翻译技巧做如下总结。

  二、商务英语词汇的特点

  英语词汇的特点是“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”。普通英语中词汇如此,在商务英语中词汇更是如此,甚至还有如下其他特征:

  1、词汇的丰富性

  商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有实用性,多样性和行业性的特。商务文体词汇的特点是以书面词汇为主,用词正式,严谨,规范,简短达意。

  2、专业术语词汇数量可观

  商务英语拥有很多专业术语词汇,想要真正读懂商务英语文章,译者必须首先了解商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免将专业术语词汇翻译的普通化,否则轻则闹笑话,重则将造成严重的经济损失。

  3、古语词和外来词的引用

  商务英语出现了大量的古语词,我们经常用的有hereby( 下述),hereof ( 由此),whereas(鉴于)等等。我们所接触的商务英语中使用的专业词汇和半专业词汇,大多数来于拉丁语,法语和希腊语还有其它一些比较古老的语言。使用这些外来词,使商务英语文本更加正式。

  4、缩略词的普遍使用

  商务英语中还出现了许多缩略语。这些词的词义单一,简洁明了。在使用时要保证规范同时减小误差;既可以又节省时间,又可以提高效率。常用商务英语缩略语大致有,如 W/B (waybill or world bank 贴现汇票或世界银行),FOB(free on board 离岸价) 等等。

  三、商务英语中词义的确定

  商务英语在词汇应用方面具有很显着的特色。这类词具有丰富的含义,使用起来比较灵活,同一个单词,在不同的专业,不同的上下文或者不同的词组搭配中,会出现表达的概念不同或者同一概念产生的联想不同,翻译时词义的选择就会不一样。因此,我们在翻译和理解对这类常用词的时候,需要经历有一个从辨明词义到斟酌词语的选择过程,如果不慎重对待,译文就会有悖忠实,通顺的翻译原则,甚至可能酿成严重的经济损失。

  1、用引申法确定词义

  在商务英语翻译时,有时会遇到某些词,在现代词典上仍找不到恰当的词义,如果生搬硬套字典上的释义,所译出的译文就会生硬晦涩。出现这种情况,译者应根据上下文的内在联系,运用一些符合汉语习惯的表达法,将原文的内容实质准确的'表达出来。

  例如“necessary to protect public morals, orderor safety;”

  译文:为保护公共道德,秩序或安全必须采取的措施上例取自北美自由贸易协定,其中necessary 基本意思是作为形容词表示“必须的,不可少的”,但是如果选取该词作为形容词,表达出的意思将不会明确,但如果将其转换为名词,已成必须采取的措施,便可充分传达句子的意思。

  2、根据专业选择词义

  现代英语中,一词多义的现象比较普遍,许多词既有一般含义,又有特殊含义。常用词汇专业化,而且出现在商务环境中不同的专业领域所表达的概念也会截然不同,这就要

  求我们在翻译时必须按其业务范畴选择词义。例如“A good that is a motor vehicle providedfor in tariff item 8702.10.bb or 8702.90.bb or(vehicles for the transport of 15 or fewer persons),or subheading 8703.21 through 8703.90, 8704.21 or8704.31, or”

  译文:“关税细目8702.10.bb 或8702.90.bb(运载乘客少于或等于15 人的车辆)或从关税细目8703.21,到关税细目8703.90,关税细目8704.21 或8704.31,或”上例取自北美自由贸易协定,其中subheading 朗文释义为“副标题”“小标题”,这也是它的一般含义,也就是我们最常用的意思,但在该例句中,它的意思是“关税细目”。

  3、依据上下文及其搭配关系来确定词义

  词义在英语中一个词汇常常含有多种意义,但在具体的上下文中却只有一个意义存在,而这个词义的存在是依赖于其所在的上下文或前后搭配的组合关系。因此,当我们将商务英语译成汉语时,就要依据文体内容或相邻词组搭配来确定译语。

  例如“technical cooperation between the Parties, including cooperation in the development, applicationand enforcement of sanitary or phytosanitary measures; and...”

  译文:“促进各缔约方之间的技术合作,包括卫生和植物检疫措施的制定 ,应用和执行,以及”该例取自北美自由贸易协定,其中development 作为名词有发育,成长;发展,进步;开发等意思,但在该句子中应译为制定,因为与之搭配的是measures( 措施),所以其它释义都不合适,只有制定措施是符合逻辑的。

  四、结语

  综上所述,正确理解与选择词义是确保商务英语汉译质量的前提条件。因为在理解阶段如果没有准确的把握词义,就不可能做到在汉译阶段恰当的选择用词,从而可能造成译文违背忠实,通顺的原则甚至给国家,企业带来巨大的经济损失。

  

【商务英语中词汇特点及词义确定】相关文章:

商务英语词汇特点及汉译探讨论文04-24

商务英语精华词汇及例句解析10-28

成语柴天改物词义解析及例句参考03-01

商务英语精选词汇及例句解析10-25

商务英语书面语篇词汇特点解析论文04-27

商务英语考试中重点词汇的讲解03-19

成语瞒天过海词义解析及例句参考03-01

关于剑桥商务英语BEC高级词汇及解析11-02

谈英语阅读理解中的词义推测论文04-27