迷神引的意思及诗歌全词翻译赏析

时间:2022-09-21 01:19:40 诗歌 我要投稿
  • 相关推荐

迷神引的意思及诗歌全词翻译赏析

  “水茫茫,平沙雁,旋惊散。”的意思:江水茫茫,平沙滩上停着几只大雁,很快就被惊散。

迷神引的意思及诗歌全词翻译赏析

  出自北宋词人柳永《迷神引》

  一叶扁舟轻帆卷。

  暂泊楚江南岸。

  孤城暮角,引胡笳怨。

  水茫茫,平沙雁,旋惊散。

  烟敛寒林簇,画屏展。

  天际遥山小,黛眉浅。

  旧赏轻抛,到此成游宦。

  觉客程劳,年光晚。

  异乡风物,忍萧索,当愁眼。

  帝城赊,秦楼阻,旅魂乱。

  芳草连空阔,残照满。

  佳人无消息,断云远。

  注释

  ①楚江:流经古楚地的那一段长江。

  ②胡笳:古代北方民族管乐器。

  ③平沙:平旷的沙原。

  ④画屏展:比喻山水风光佳美如画。

  ⑤黛眉浅:比喻山色暗小轿车如眉黛色。

  ⑥旧赏:往日的赏心乐事。

  ⑦游宦:离家在外作官。

  ⑧赊:远。

  ⑨旅魂:羁旅的情绪。

  ⑩思云:孤云。

  参考译文

  行船靠向水边,暂时停靠在楚江的南岸。暮色之中,孤城里响起音乐声,伴有胡笳曲的哀怨。江水茫茫,平沙滩上停着几只大雁,很快就被惊散。暮烟收起,略带寒意的树林一簇又一簇,就象是一幅画图。远在天边,群山显得很小,颜色如黛,也显得很浅很浅。以前的欢乐旧事全都轻易地忘怀,却漂泊到这偏远的地区来作小官。旅途劳苦,自己年岁已老。异乡的风物看上去如此凄凉,我一双愁眼正对着这秋景,使我更添加愁。这里离京师太远,更望不到秦楼。我孤苦在外,心魂迷乱,愁绪绵绵。碧色的芳草一直到天边,残阳映照着一片青草。可佳人却一点儿消息也没有,如同远去的断云,无影无踪。

  参考译文二

  一叶小舟舒卷轻帆,暂时停泊在楚江南岸。孤城中响起阵阵角声,又引出胡笳声呜咽哀怨。江水白茫茫,沙滩上栖息的大雁,顷刻间全部被惊散。一丛丛秋林雾散烟收,像画屏一般在眼前铺展。看天边远山是那么细小,就像美人的黛眉一样浅淡。

  轻易地离开了心上人,到这里成了游宦。深感到旅途劳累,一年又到岁晚。不忍看异乡风物,一片萧索,进入眼中又添愁烦。京城是这般遥远,秦楼楚馆也被阻难去,让我心烦意乱。芳草萋萋伸到空阔的云天,夕阳洒满河山。佳人杳无音信,像被风吹走的浮云远去不返。

  赏析

  本篇是一首典型的抒写羁旅行役愁情的词作,是词人五十岁后宦游各地的心态写照,反映了柳永不得志的苦闷与不满。

  词起句写柳永宦游经过楚江,舟人将风帆收卷,靠近江岸,作好停泊准备。“暂泊”表示天色将晚,暂且止宿,明朝又将继续舟行。从起两句来看,词人一起笔便抓住了“帆卷”、“暂泊”的舟行特点,而且约略透露了旅途的劳顿。可见他对这种羁旅生活是很有体验的。继而作者以铺叙的方法对楚江暮景作了富于特征的描写。“孤城暮角,引胡笳怨”描写的是:傍晚的角声和笳声本已悲咽,又是从孤城响起,这只能勾惹羁旅之人凄黯的情绪,使之愈感旅途的寂寞了。“暮角”与“胡笳”定下的愁怨情调笼罩全词。接着自“水茫茫”始描绘了茫茫江水,平沙惊雁,漠漠寒林,淡淡远山。这样一幅天然优美的屏画,也衬托出游子愁怨和寂寞之感。上片对景色层层白描,用形象来表达感受,给人以身临其境之感。

  下片起两句直接抒发宦游生涯的感慨,接下来将这种感慨作层层铺叙。旅途劳顿,风月易逝,年事衰迟,是写行役之苦:“异乡风物”,显得特别萧索,是写旅途的愁闷心情;帝都遥远,秦楼阻隔,前欢难断,意乱神迷,是写伤怀念远的情绪。词人深感“旧赏”与“游宦”难于两全,为了“游宦”而不得不“旧赏轻抛”。“帝城”指北宋都城汴京,“秦楼”借指歌楼。这些是词人青年时代困居京华、留连坊曲的浪漫生活的象征。按宋代官制,初等地方职官要想转为京官是相当困难的,因而词人看来,帝城是遥远难至的。宋代不许朝廷命官到青楼坊曲与歌妓往来,否则会受到同僚的弹劾,于是柳永便与歌妓及旧日生活断绝了关系。故而词人概叹“帝城赊,秦楼阻”。

  “芳草连空阔,残照满”是实景,形象地暗示了赊远阻隔之意;抒情中这样突然插入景语,叙写富于变化而生动多姿。结句“佳人无消息,断云远”,补足了“秦楼阻”之意。“佳人”即“秦楼”中的人,因种种原因断绝了消息,旧情象一片断云随风而逝。从这首词中可以看出作者对仕途的厌倦情绪和对早年生活的向往,内心十分矛盾痛苦。可以说,这首《迷神引》是柳永个人生活的缩影:少年不得志,便客居京都,流连坊曲,以抒激愤;中年入仕却不得重用,又隔断秦楼难温旧梦,心中苦不堪言。苦不堪言却偏要言,这首词上片言“暂泊”之愁,下片道“游宦”之苦。大肆铺叙中见出作者心中真味,可谓技巧娴熟,意蕴隽永。

【迷神引的意思及诗歌全词翻译赏析】相关文章:

落花诗歌原文翻译及赏析10-03

江上诗歌原文翻译及赏析10-03

《诗经小雅鹤鸣》全诗及翻译赏析10-12

《劳停驿》诗歌翻译及赏析10-03

《诗经郑风风雨》全诗翻译赏析05-03

杜牧《江南春》阅读答案及全诗翻译赏析10-30

《忆王孙·春词》诗歌赏析10-24

《诗经·国风·郑风·子衿》全诗出处作者及翻译赏析01-02

杜甫的诗歌及赏析10-26

诗歌赏析灯塔10-03