同一本书,我可以很迅速的,很简略的读,我也可以很认真,很细致的去读。那么这种把阅读的层次区分出来的这种想法,是《如何阅读一本书》这本书里边我觉得最了不起的一个说法。下面是《如何阅读一本书》的读书笔记:
《如何阅读一本书》读书笔记一
我比较认真地阅读了这本书,因为我很快就发现,这本书比我想象中的还要好。多少年来我几乎从不阅读这一类的书籍。虽然市面上有关如何阅读的指导性的书有很多,但我对此一直抱有偏见而不愿意去读。在我看来,任何提供所谓的阅读的捷径,并且声称能够让你阅读得更快更好的书,都是带有强烈的功利性的。按照那样的方法阅读,或许能够让你迅速地从一本书里得到相关的信息,却不能让你感受到更多的阅读的乐趣,而在我看来,阅读的乐趣,就算不能够提升到与阅读的功利同样高的地位,至少也是在阅读过程中不能忽略的重要方面。对于写作的人也是一样。作为一个阅读者,我始终期望作者能够对读者也有一点了解,并且有所体谅。
关于《如何阅读一本书》,如果这本书能够在一开头就开诚布公地给这本书的书名上的阅读二字提供一个明确的定义的话,比方说,加上一个解释性质的副书名,我想,可能会更好一些。现在我却不得不引用这本书第91页底到92页头上的这句话(我指的是中文版,相应的英文版的页码应该为100页):当我们谈到“阅读”,可能是指(1)为娱乐而阅读;(2)为获得资讯而阅读;(3)为追求理解力而阅读。通常说来,我认为,速度教程针对的都是为获得资讯而阅读。而这本书,显然指导的是如何为追求理解力而阅读。书里是这么说的:你不该忘了,你的阅读是别有用心的——也就是说,你是为了要解决自己的问题才阅读——而不是为了这本书本身的目的而阅读。这种阅读显然是好的,正如这本书里所说,你变得更有智慧,而不只是更有知识。这本书同时也提及了为娱乐而做的阅读,观点为除了能够让你感到愉快并无其他收获。考虑到阅读提供的愉悦通常也是有益处的,我认为作者也应该对此作出更多正面的引导,因为简单而愉快的阅读至少也有两个好处:一本内涵虽浅,倒也无损于身心健康的书籍,算得上一种比较好的娱乐消遣方式而值得提倡;此外,这种粗浅的阅读,倒也能够促进阅读的兴趣,为更高层次的阅读作铺垫或者穿插,也是比较适宜的。或许正如我男友所言,终有一天我会对这个领域作出更加详细的研究和分析。
但是一个对自己负责任的读者,当然不会满足于享受阅读的简单乐趣,利用阅读这一手段来提升自己的智慧,可以说是阅读所能达到的最高境界了。而这一最高境界,在我看来并不应该成为少数人的特权。至少,受过高等教育的人都应该掌握这样的能力。我认为这本书相当实用和精彩,可读性很高,却还是有一定的难度,这是由这本书的深度决定的。要读好这本书并不容易,我建议最好是在读大学的时候来读这本书,当然,高中生也能够来挑战一下,甚至更小一些的孩子也可以。即使不能够完全掌握这本书的要义,看到一些皮毛,学会一些简单的准则和方法也是好的。我提出这些关于这本书的读者的年龄的观点并非纯粹的个人感受,其中也包含了作者的基本假设:我们假设你已经懂一点文法了。此外,由于这本书是由美国作者所作,其中提到的例子也都为西方世界的经典作品,这就给我们中国读者造成一定的困扰,尤其是对知识体系还很不完整的低年级的学生而言,困难就会更多一些。但是如果孩子的父母有足够的意识,能够将这本书读好并且介绍一些合适的段落和内容给他们的孩子的话,那一定是很有帮助的一件事情。我热情地呼唤着和这本书具有同样地位且适合中国国情的书籍的出现(或许已经有了而我还没有发现也不定),因为这本书中所举的例子以及推荐的书目(这是很要命的)中都没有包含和我们更为亲近的中文读物,我认为必需有人来给出相应的措施才是。
除了阅读这两个字外,书也是这个标题里面的重点,如果这本书能够在背后的介绍里,或者在别的明显的地方就有明确的说明指明这本书的重头:第二篇,也就是分析阅读的内容主要针对于论说性的作品,而我们最常阅读的文学作品的阅读指导要在之后针对不同读物的阅读方法的章节里介绍且篇幅是比较小的,而不是到了这本书开篇很久以后才这么讲的话,或许会更好一些。
或许我们可以将这本书本身作为实践这本书所提供的建议与方法的第一步,我觉得这是一个很好的主意,因为这本书本身就很符合其中重头,也就是第二篇所说的论述性的书的特征,你可以很容易地将你从这本书中所学到的方法用到这本书上去,并且从这本书中受益更多。因为这本书是本很好的书,尽管我一开始就在发牢骚,但不得不承认的是,这本书做到了其中提到的关于优秀写作的基本准则,即有整体感,清楚明白,前后连贯。用我自己的话来说,就是这本书主题明确,条理清晰,结构合理,体系科学。这样的好处是很明显的,这本书,由于写的是这样的清楚而明白,因此而达到了相当的深度。
书的最后提供了很好的测试题,要很好地做完这一套测试题可能需要和阅读这本书其它部分相当的时间,但这是值得的,也是有必要的,这主要是用于检验你是否真的很好的掌握了这本书的要义,对于一本实用型的书来说,这是很重要的。
只要是国外作者写的书,不管是什么内容什么体裁的读物,大概都不可避免地涉及到一个翻译的问题,最近的工作中我才发现,即使是最刻板的技术规范文件的翻译,也会出现各种各样的问题。一般说来读原版书比起母语读物来总是要多费一点功夫的,所以在很多场合下,我们只能凭借对于译者的信任,来完成我们的阅读。有时候译者的工作没有做好,那读者就要因此而受苦。如果有多种一本可以选择,那情况多少就会好一点,至少读者能够有个参照,虽然真正这样做的读者并不多。由于没有阅读过原文,因此我也只能凭借自己的感觉来说,这本书的翻译还是可以的。虽然译者是台湾人,在少许用词上和我们这边的习惯有些出入,但总的来说海峡两岸的语言是共通的,这样的翻译也是能够接受的。但是在引用段落的翻译上,我想这些名著势必已有一些更加权威的翻译,如果能够直接引用并表明出处的话,我觉得也是比较好的做法。因为引用的几本书我也不是很了解,但如果引用的是我想对比较熟悉的书的话,我会很介意翻译的细节的。