2017高考英语丢分的四大原因总结

时间:2017-09-24 作文 我要投稿

  备考复习阶段,英语该如何进行有效的复习才能做到最好,以及如何避免在各个环节失分严重?英语丢分又经常在哪些地方?如何进行有效地弥补,下面是yjbys小编分享的一些相关资料,供大家参考。

  1因高考英语语序错误丢分

  同学们在写作中出现语序错误主要有三种可能:一是在宾语从句中误用疑问句语序,二是受汉语意思的影响而用错语序,三是受英语相似结构的影响而用错语序。如:

  ◆当招待员问他是否再要些咖啡时,他点头表示要。

  误:When the waiter asked if did he want more coffee, he nodded Yes.

  正:When the waiter asked if he wanted more coffee, he nodded Yes.

  说明:句中 if 引导的是宾语从句,要用陈述句语序,不能用疑问句语序。

  ◆给来宾准备了丰富的食物和饮料。

  误:The visitors were plentifully supplied with drink and food.

  正:The visitors were plentifully supplied with food and drink.

  说明:汉语常说“饮食”,即先说“饮”,后说“食”,但在英语习惯中恰恰相反,即总是说 food and drink,而不说 drink and food。

  ◆使我最惊讶的是他期末考试没有及格。

  误:What was surprised me most that he failed in the final exam.

  正:What surprised me most was that he failed in the final exam.

  说明:由于同学们平时见到be surprised 这类表达比较多,所以在头脑中就形成了思维定势,误认为 surprised 总是要与系动词 be 连用。其实,此句中的 surprised 是动词,不是形容词(注意它后面跟有宾语me)。

  2因逻辑关系梳理不明确丢分

  在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;

  而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

  3因英语语法错误而丢分

  语法错误主要表现为:

  1.分不清及物与不及物动词,例如:rise和raise;hear和listen等;

  2.被动语态与主动语态的误用,例如等interesting和interested;speaking和spoken等;

  3.词类混淆,将动词或形容词误作名词用,将名词或动词误作形容词用等。例如benefit和beneficial;difficult和difficulty;pleasure和pleased等;

  4.混淆可数名词与不可数名词,例如family,practice等;

  5.冠词、情态动词、介词、代词等方面的错误,例如:a English book,should did,must done等。

  4因高考英语表达句式错误而丢分

  造成表达句式错误的原因很多,其中最要注意的是受汉语意思或汉语结构的影响而用错英语句式。如:

  ◆这个问题对我来说很容易回答。

  误:I am easy to answer the question.

  正:It is easy for me to answer the question.

  说明:汉语可说某人容易做某事,但英语在“be easy +不定式”这类句式中,句子主语通常应是it(实为形式主语),而不能是指人或物的名词。同样的道理,要表示某人很难做某事,不能说sb is difficult to do sth,而要说 It’s difficult for sb to do sth。

  ◆在警察的帮助下,我找回了我失去的东西。

  误:After the help of the police, I got back what I had lost.

  正:With the help of the police, I got back what I had lost.

  说明:汉语说“在某人的帮助下”,但英语用 with the help of sb表示,注意不要按汉语习惯用介词 after。

  ◆她设法对老师隐瞒事实真相。

  误:She tried to hide the truth to her teacher.

  正:She tried to hide the truth from her teacher.

  说明:汉语“对某人隐瞒”或“向某人隐瞒”等,用“对”或“向”这样的介词,但英语不能用介词 to 来直译。因为“对某人隐瞒”,其实就是免于让人知道,所以英语用介词 from。