中秋节的诗句英语版

时间:2017-07-28 作文 我要投稿

  中秋节是我国传统的节日,这也是我国传统文化的一种表现形式,今天yjbys小编和大家分享部分关于中秋节古诗的英文翻译,欢迎大家阅读哦!

  【中秋节的诗句英语版】

  望月怀远

  张九龄

  海上生明月,天涯共此时。

  情人怨遥夜,竟夕起相思,

  灭烛怜光满,披衣觉露滋。

  不堪盈手赠,还寝梦佳期。

  viewing the moon, thinking of you

  zhang jiuling

  athe bright moon shineover the sea,

  from far awayou share thimoment with me.

  for parted loverlonelnightare the worst to be.

  all night long i think of no one but thee.

  to enjothe moon i blow out the candle stick.

  please put on your nightgown for the dew ithick.

  i trto offer you the moonlight so hard to pick,

  hoping a reunion in mdream will come quick.

  《静夜思》

  床前明月光,疑是地上霜。举着望明月,低头思故乡。

  thoughtin the silent night

  beside mbed a pool of light--

  it'frost falling in the night?

  i lift meyeand see the moon,

  then bow mhead and think of home.

  月下独酌

  李白

  花间一壶酒, 独酌无相亲;

  举杯邀明月, 对影成三人。

  月既不解饮, 影徒随我身;

  暂伴月将影, 行乐须及春。

  我歌月徘徊, 我舞影零乱;

  醒时同交欢, 醉后各分散。

  永结无情游, 相期邈云汉。

  drinking alone with the moon

  li bai

  (ying sun译)

  from a wine pot amidst the flowers,

  i drink alone without partners.

  to invite the moon i raise mcup.

  we're three, amshadow showup.

  alas, the moon doesn't drink.

  mshadow followbut doesn't think.

  still for now i have these friends,

  to cheer me up until the spring ends.

  i sing; the moon wanders.

  i dance; the shadow scatters.

  awake, together we have fun.

  drunk, separatelwe're gone.

  let'be boon companionforever,

  pledging, in heaven, we'll be together

  苏轼《水调歌头》

  明月几时有?把酒问青天。

  不知天上宫阙,今夕是何年?

  我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

  转朱阁,低绮户,照无眠。

  不应有恨,何事长向别时圆?

  人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

  但愿人长久,千里共婵娟。

  许渊冲先生译作

  how long will the full moon appear?

  wine cup in hand, i ask the sky.

  i do not know what time of the year

  ’twould be tonight in the palace on high.

  riding the wind, there i would fly,

  yet i’m afraid the crystalline palace would be

  too high and cold for me.

  i rise and dance, with mshadow i play.

  on high aon earth, would it be agay?

  the moon goeround the mansionred

  through gauze-draped window soft to shed

  her light upon the sleeplesbed.

  whthen when people part, ithe oft full and bright?

  men have sorrow and joy; thepart or meet again;

  the moon ibright or dim and she mawax or wane.

  there habeen nothing perfect since the olden days.

  so let uwish that man

  will live long ahe can!

  though mileapart, we’ll share the beautshe displays.

  林语堂先生译作

  how rare the moon, so round and clear!

  with cup in hand, i ask of the blue sky,

  "i do not know in the celestial sphere

  what name thifestive night goeby?"

  i want to flhome, riding the air,

  but fear the ethereal cold up there,

  the jade and crystal mansionare so high!

  dancing to mshadow,

  i feel no longer the mortal tie.

  she roundthe vermilion tower,

  stoopto silk-pad doors,

  shineon those who sleepleslie.

  whdoeshe, bearing uno grudge,

  shine upon our parting, reunion deny?

  but rare iperfect happiness--

  the moon doewax, the moon doewane,

  and so men meet and sagoodbye.

  i onlpraour life be long,

  and our soultogether heavenward fly!

上一篇:中秋节的诗句水调歌头赏析 下一篇:中秋节的诗句王维