诗经.邶风.柏舟

发布时间:2017-08-12 编辑:1016

  《柏舟》,《诗经·邶风》的一篇。全诗五章,每章六句。为先秦时代邶地华夏族民歌。《柏舟》这首诗反映了先秦时代华夏民间婚恋的现实状况:一方面,人们在政令许可的范围内仍享有一定的性爱自由,原始婚俗亦有传承;另一方面普遍的情况已是“取妻如之何?必告父母”、“取妻如之何?非媒不得”(《齐风·南山》),礼教已通过婚俗和舆论干预生活。所以诗中女子既自行择欢,却又受到母亲的制约。而哪里有压迫哪里就有反抗,诗中也就表现了青年男女为了争取婚恋自由而产生的反抗意识,这是一个很新很有价值的信息。《诗经》是中国文学史上第一部诗歌总集,对后代诗歌发展有深远的影响。

  柏舟

  朝代:先秦

  原文:

  泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。

  我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。

  我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。

  忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。

  日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。

  译文及注释

  译文

  柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入睡,深深忧愁在心头。不是想喝没好酒,姑且散心去邀游。

  我心并非青铜镜,不能一照都留影。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。前去诉苦求安慰,竟遇发怒坏性情。

  我心并非卵石圆,不能随便来滚转;我心并非草席软,不能任意来翻卷。雍容娴雅有威仪,不能荏弱被欺瞒。

  忧愁重重难排除,小人恨我真可恶。碰到患难已很多,遭受凌辱更无数。静下心来仔细想,抚心拍胸猛醒悟。

  白昼有日夜有月,为何明暗相交迭?不尽忧愁在心中,好似脏衣未洗洁。静下心来仔细想,不能奋起高飞越。

  注释

  ⑴泛:浮行,漂流,随水冲走。

  ⑵流:中流,水中间。

  ⑶耿耿:鲁诗作“炯炯”,指眼睛明亮;一说形容心中不安。

  ⑷隐忧:深忧。隐:痛

  ⑸微:非,不是。

  ⑹鉴:铜镜。

  ⑺茹(rú如):猜想。

  ⑻据:依靠。

  ⑼薄言:语助词。愬(sù诉):同“诉”,告诉。

  ⑽棣棣:雍容娴雅貌;一说丰富盛多的样子。

  ⑾选:假借为“柬”。挑选,选择。

  ⑿悄悄:忧貌。

  ⒀愠(yùn运):恼怒,怨恨。

  ⒁觏(gòu够):同“遘”,遭逢。闵(mǐn敏):痛,指患难。

  ⒂寤:交互。辟(pì屁):通“擗”,捶胸。摽(biào鳔):捶,打。

  ⒃居、诸:语助词。

  ⒄迭:更动。微:指隐微无光。

  ⒅澣(huàn浣):洗涤。


相关文章:

诗经的写作技巧方法之葛覃05-26

《诗经》之《木瓜》的内容06-03

《诗经·国风·郑风·子衿》全诗出处作者及翻译赏析08-21

《诗经》小雅 谷风之什05-30

《诗经》小雅鸿雁之什05-24

关于诗经的日记05-23

《诗经》 国风·郑风·东门之墠06-21

诗经两首之氓说课稿06-16

诗经《小雅苕之华》的原文及译文07-26