原文
载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众穉且狂。
我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。
注释
⑴载:语助词。驰、驱:孔疏“走马谓之驰,策马谓之驱”。
⑵唁(音yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:“吊失国曰唁。”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。
⑶悠悠:远貌。
⑷漕:地名,毛传“漕,卫东邑”。
⑸大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。
⑹嘉:认为好,赞许。
⑺视:表示比较。臧:好,善。
⑻思:忧思。远:摆脱。
⑼济:止。
⑽閟(音bì):同“闭”,闭塞不通。
⑾言:语助词。阿丘:有一边偏高的山丘。蝱(音máng):贝母草。采蝱治病,喻设法救国。
⑿怀:怀恋。
⒀行:指道理、准则,一说道路。
⒁许人:许国的人们。尤:责怪。
⒂众:“众人”或“终”。樨:幼稚。
⒃芃(音péng):草茂盛貌。
⒄控:往告,赴告。
⒅因:亲也,依靠。极:至,指来援者的到达。
⒆之:往,指行动。
译文
驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。
竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。
登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。
我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。
诗经故事
宣姜的小女儿姬灵灵自小就很聪敏,玩耍时见哥哥们背书写字,耳濡目染,过目不忘,四岁时就背得诗歌,识得百字,宣姜惊讶于她的无师自通,就让她和哥哥们一块进了学,这一学就让她的几位哥哥惭愧之至了;所有的文章,妹妹先会背,所有的字,妹妹先会写,所有的道理,妹妹总先明白。
王宫里的先生自是饱读经书,也知道育人教人的道理和方法,每天里是学一半、玩一半,室里识字,室外读书,朝歌城中的殷商古迹,淇水河畔的柳林草地,都成了讲学的课堂;姬灵灵就在这些地方长大,不光学得了礼、乐、射、御、书、数六艺,其见识也非等闲男儿所能比。人也长得十分的漂亮、美丽。
因为经常在朝歌城中走动,识得她的卫人就很多了,对于她的美貌、聪慧和学识,大家是有口皆碑,且一传十、十传百,传得周围国君都知道卫国出了这么一个通身灵气的绝色,求婚的也就找上门来了。
齐桓公的使者先到卫,讲明了求婚的来意后,卫懿公是心中暗喜,虽说是齐桓公没有带来什么礼物,但齐国那可是当时的霸主呢,经常带着一帮小兄弟组成维和部队的,维持着周各诸侯国之间的和平与安定,和这样的大国攀上亲戚,那对卫国可是再好不过了。
许穆公的使者后到一天,带来了二十多只仙鹤,卫懿公一见眼都直了;听许国使者说许国河湖众多,仙鹤遍及,若能结成亲戚,将来年年送鹤,卫懿公的心里就把齐桓公的使者给忘了。
相关文章:
诗经的写作技巧方法之葛覃05-26
《诗经》之《木瓜》的内容06-03
《诗经》小雅 谷风之什05-30
《诗经》小雅鸿雁之什05-24
关于诗经的日记05-23
《诗经》 国风·郑风·东门之墠06-21
诗经两首之氓说课稿06-16
诗经《小雅苕之华》的原文及译文07-26