诗经:鸱鸮

发布时间:2017-11-03 编辑:dcl

  《鸱鸮》,《诗经·豳风》的一篇。为先秦时代豳地汉族民歌。全诗四章,每章五句。是一篇用动物寓言故事以寄寓人生感慨或哲理的诗歌。诗中描写大鸟在鸱鸮抓去它的小鸟之后,为了防御外来的再次侵害,保护自己的小鸟,不怕辛劳。《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。约305首,对后代诗歌发展有深远的影响。

  作品原文

  豳风·鸱鸮

  鸱鸮鸱鸮⑴,既取我子⑵,无毁我室⑶。恩斯勤斯⑷,鬻子之闵斯⑸。

  迨天之未阴雨⑹,彻彼桑土⑺,绸缪牖户⑻。今女下民⑼,或敢侮予?

  予手拮据⑽,予所捋荼⑾。予所蓄租⑿,予口卒瘏⒀,曰予未有室家。

  予羽谯谯⒁,予尾翛翛⒂,予室翘翘⒃。风雨所漂摇,予维音哓哓⒄!

  注释译文

  词语注释

  ⑴鸱鸮(chī xiāo):猫头鹰。

  ⑵子:指幼鸟。

  ⑶室:鸟窝。

  ⑷恩:爱。《鲁诗》“恩”作“殷”,尽心之意。斯:语助词。

  ⑸鬻(yù):育。闵:病。

  ⑹迨(dài):及。

  ⑺彻:通“撤”,取。桑土:《韩诗》作“桑杜”,桑根。

  ⑻绸缪(móu):缠缚,密密缠绕。牖(yǒu):窗。户:门。

  ⑼女:汝。下民:下面的人。或:有。

  ⑽拮(jié)据(jū):手病,此指鸟脚爪劳累。

  ⑾捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。

  ⑿蓄:积蓄。租:通“苴”(居),茅草。

  ⒀卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鸟窝。

  ⒁谯(qiáo)谯:羽毛疏落貌。

  ⒂翛(xiāo)翛:羽毛枯敝无泽貌。

  ⒃翘(qiáo)翘:危而不稳貌。

  ⒄哓(xiāo)哓:惊恐的叫声。

  作品译文

  猫头鹰你这恶鸟,已经夺走了我的雏子,再不能毁去我的窝巢。我含辛茹苦,早已为养育雏子病了!

  我趁着天未阴雨,啄取那桑皮桑根,将窗扇门户缚紧。现 在你们树下的人,还有谁敢将我欺凌!

  我用拘挛的手爪,采捋茅草花;又蓄积干草垫底,喙角也累得病啦,只为了还未筑好的家。

  我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢儿垂危,正在风雨中飘摇。我只能惊恐地哀号!

  作品鉴赏

  寓言是一种借说故事以寄寓人生感慨或哲理的特殊表现方式。它的主角可以是现实中人,也可以是神话、传说中的虚幻人物,而更多的则是自然界中的虫鱼鸟兽、花草木石。这种表现方式,在战国的诸子百家之说中曾被广为运用,使古代的说理散文增添了动人的艺术魅力,放射出奇异的哲理光彩。

  但以寓言作诗,在先秦却不多见;只是到了汉代,才在乐府诗中成批涌现,一时蔚为奇观。倘要追溯它的源头,虽然可与战国诸子之作遥相接续,但其“天造草昧”的创制,还得首推这首在“诗三百篇”中也属凤毛麟角的《鸱鸮》。

  这首诗的主角,是一头孤弱无助的母鸟。当它在诗中出场的时候,正是恶鸟“鸱鸮”刚刚洗劫了它的危巢,攫去了雏鸟在高空得意盘旋之际。诗之开笔“鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室”,即以突发的呼号,表现了母鸟目睹“飞”来横祸时的极度惊恐和哀伤。人们常说:“画为无声诗,诗为有声画。”此章的展开正是未见其影先闻其“声”,在充斥诗行的怆然呼号中,幻化出母鸟飞归、子去巢破的悲惨画境。当母鸟仰对高天,发出凄厉呼号之际,人们能体会到它此刻该怎样毛羽愤竖、哀怒交集。但鸱鸮之强梁,又不是孤弱的母鸟所可惩治的。怆怒的呼号追着鸱鸮之影远去,留下的便只有“恩斯勤斯,鬻子之闵斯”的伤心呜咽了。这呜咽传自寥廓无情的天底,传自风高巢危的树顶,而凝聚在两行短短的诗中,至今读来令人颤栗。


相关文章:

诗经的写作技巧方法之葛覃05-26

《诗经》之《木瓜》的内容06-03

《诗经·国风·郑风·子衿》全诗出处作者及翻译赏析08-21

《诗经》小雅 谷风之什05-30

《诗经》小雅鸿雁之什05-24

关于诗经的日记05-23

《诗经》 国风·郑风·东门之墠06-21

诗经两首之氓说课稿06-16

诗经《小雅苕之华》的原文及译文07-26