诗经·卫风·氓的翻译

发布时间:2017-11-18 编辑:dcl

  氓

  氓之蚩蚩,抱布贸丝。

  匪来贸丝,来即我谋。

  送子涉淇,至于顿丘。

  匪我愆期,子无良媒。

  将子无怒,秋以为期。

  乘彼垝垣,以望复关。

  不见复关,泣涕涟涟。

  既见复关,载笑载言。

  尔卜尔筮,体无咎言。

  以尔车来,以我贿迁。

  桑之未落,其叶沃若。

  于嗟鸠兮,无食桑葚!

  于嗟女兮,无与士耽!

  士之耽兮,犹可说也。

  女之耽兮,不可说也。

  桑之落矣,其黄而陨。

  自我徂尔,三岁食贫。

  淇水汤汤,渐车帷裳。

  女也不爽,士贰其行。

  士也罔极,二三其德。

  三岁为妇,靡室劳矣;

  夙兴夜寐,靡有朝矣。

  言既遂矣,至于暴矣。

  兄弟不知,咥其笑矣。

  静言思之,躬自悼矣。

  及尔偕老,老使我怨。

  淇则有岸,隰则有泮。

  总角之宴,言笑晏晏。

  信誓旦旦,不思其反。

  反是不思,亦已焉哉!

  注释:

  1、蚩蚩:老实的样子。

  2、布:货币。一说布匹。

  3、即:靠近。

  4、谋:商量。

  5、顿丘:地名。

  6、愆:过,误。

  7、将:愿,请。

  8、垝垣:破颓的墙。

  9、复关:诗中男子的住地。一说返回关来。

  10、卜:用龟甲卜吉凶。

  11、筮(音诗):用蓍草占吉凶。

  12、体:卜卦之体。

  13、咎言:凶,不吉之言。

  14、贿:财物,嫁妆。

  15、沃若:润泽貌。

  16、鸠:斑鸠。传说斑鸠吃桑葚过多会醉。

  17、耽:沉湎于爱情。

  18、说:脱。

  19、陨:坠落。

  20、徂尔:往你家,嫁与你。

  21、食贫:过贫苦生活。

  22、渐:沾湿。

  23、爽:差错。贰:差错。

  24、罔极:没有准则,行为不端。

  25、二三其德:三心二意。

  26、遂:久。

  27、知:智。

  28、咥:大笑貌。

  29、躬:自己,自身。

  30、淇:淇水。

  31、隰:当作湿,水名,即漯河。

  32、泮:通畔,岸,水边。

  33、总角:古时儿童两边梳辫。

  译文:

  无知农家小伙子,怀抱布匹来换丝。

  其实不是真换丝,找此借口谈婚事。

  送你渡过淇水西,到了顿丘情依依。

  不是我要误佳期,你无媒人失礼仪。

  希望你不要生气,我们以秋天为期。

  登上那堵破土墙,面朝复关凝神望。

  复关遥远不得见,心里忧伤泪千行。

  情郎忽从复关来,又说又笑喜洋洋。

  你去卜卦问吉祥,卦象吉祥心欢畅。

  赶着你的车子来,把我财礼往上装。

  桑树叶子未落时,挂满枝头绿萋萋。

  唉呀那些斑鸠呀,别把桑叶急着吃。

  唉呀年轻姑娘们,别对男人情太痴。

  男人要是迷恋你,要说放弃也容易。

  女子若是恋男子,要想解脱不好离。

  桑树叶子落下了,又枯又黄任飘零。

  自从嫁到你家来,三年挨饿受清贫。

  淇水滔滔送我归,车帷溅湿水淋淋。

  我做妻子没差错,是你奸刁缺德行。

  做人标准你全无,三心二意耍花招。

  婚后三年为你妇,繁重家务不辞劳。

  早起晚睡不嫌苦,忙里忙外非一朝。

  你的目的一达到,逐渐对我施凶暴。

  兄弟不知我处境,个个见我都讥笑。

  静下心来想一想,独自黯然把泪抛。

  白头偕老当年誓,如今未老生怨愁。

  淇水滔滔终有岸,沼泽虽宽有尽头。

  回想少时多欢聚,说笑之间情悠悠。

  当年山盟又海誓,哪料反目竟成仇。

  不要再想背盟事,既已恩绝就算了。

  文学赏析

  《卫风·氓》是一首上古民间歌谣,以一个女子之口,率真地述说了其情变经历和深切体验,是一帧情爱画卷的鲜活写照,也为后人留下了当时风俗民情的宝贵资料。

  这是一首短短的夹杂抒情的叙事诗,将一个情爱故事表现得真切自然。诗中女子情深意笃,爱得坦荡,爱得热烈。即便婚后之怨,也是用心专深的折射。真真好一个善解人意、勤劳聪慧、果敢率真、通情明义的鲜明形象。在婚前,她怀着对氓炽热的深情,勇敢地冲破了礼法的束缚,毅然和氓同居,这在当时来说,是一件难能可贵的事。按理说,婚后的生活应该是和睦美好的。但事与愿违,她却被氓当牛马般使用,甚至被打被弃。原因就是当时妇女在社会上和家庭中都没有地位,而只是的丈夫的附庸。这种政治、经济的不平等决定了男女在婚姻关系上的不平等,使氓得以随心所欲地玩弄、虐待妇女而不受制裁,有抛弃妻子解除婚约的权利。“始乱终弃”四字,正可概括氓对女子的罪恶行为。因此她虽曾勇敢地冲破过封建的桎梏,但她的命运,终于同那些在父母之命、媒妁之言压束下逆来顺受的妇女命运,很不幸地异途同归了。“士之耽兮,犹可说也;女之耽也,不可说也!”诗人满腔愤懑地控诉了这社会的不平,使这诗的思想意义更加深化。诗中女主人公的惨痛经历,可说是阶级社会中千千万万受压迫受损害的妇女命运的缩影,故能博得后世读者的共鸣。

  诗中虽以抒情为主,所叙的故事也还不够完整细致,但它已将女主人公的遭遇、命运,比较真实地反映出来,抒情叙事融为一体,时而夹以慨叹式的议论。就这些方面说,这首诗已初步具备中国式的叙事诗的某些特征。这些特征或多或少地影响到其后二千余年的叙事诗,在《孔雀东南飞》《长恨歌》,直到近代姚燮的《双鸩篇》中似乎都可以看到它的影子。

  《氓》诗的结构,是和它的故事情节与作者叙述时激昂波动的情绪相适应的。全诗六章,每章十句,但并不像《诗经》其他各篇采用复沓的形式,而是依照人物命运发展的顺序,自然地加以抒写。它以赋为主,兼用比兴。赋以叙事,兴以抒情,比在于加强叙事和抒情的色彩。

  开头一、二章,《诗集传》云:“赋也。”具体描写男子向女主人公求婚以至结婚的过程。那是在一次集市上,一个男子以买丝为名,向女主人公吐露爱情,一会儿嬉皮笑脸,一会儿又发脾气,可谓软硬兼施。可是这位单纯的女子看不透他的本质,说是必须有人来说媒,最后将婚期订在秋天。从此以后,女子朝思暮想,“乘彼垝垣,以望复关”,望不到男子所住的复关,便泪流不止;既见复关,就像见到所恋之人,不禁眉开眼笑。她还打卦占卜,预测婚事的吉凶。及至男方派车前来迎娶,她就带着全部的财物,嫁了过去。这两章叙事真切,历历可见,而诗人作为一个纯情少女的自我形象,也刻画得栩栩如生。方玉润评这一段云:“不见则忧,既见则喜,夫情之所不容已者,女殆痴于情者耳。”(《诗经原始》)一个“痴”字。点出了此女钟情之深。

  朱熹《诗集传》谓第三章“比而兴也”,第四章“兴也”,也就是说这两章以抒情为主,诗中皆以桑树起兴,从诗人的年轻貌美写到体衰色减,同时揭示了男子对她从热爱到厌弃的经过。“桑之未落,其叶沃若”,以桑叶之润泽有光,比喻女子的容颜亮丽。“桑之落矣,其黄而陨”,以桑叶的枯黄飘落,比喻女子的憔悴和被弃。“于嗟鸠兮,无食桑葚;于嗟女兮,无与士耽”,则以“戒鸠无食桑葚以兴下句戒女无与士耽也”(《诗集传》)。桑葚是甜的,鸠多食则易致醉;爱情是美好的,人多迷恋则易上当受骗。男人沉溺于爱情犹可解脱。女子一旦堕入爱河,则无法挣离。这是多么沉痛的语言!从桑叶青青到桑叶黄落,不仅显示了女子年龄的由盛到衰,而且暗示了时光的推移。“自我徂尔,三岁食贫”,一般以为女子嫁过去三年,但另有一种解释:“三岁,多年。按‘三’是虚数,言其多,不是实指三年。”(程俊英《诗经译注》)实际上是说女子嫁过去好几年,夫妻关系渐渐不和,终至破裂。女子不得已又坐着车子,渡过淇水,回到娘家。她反覆考虑,自己并无一点差错,而是那个男子“二三其德”。在这里女子以反省的口气回顾了婚后的生活,找寻被遗弃的原因,结果得到了一条教训:在以男子为中心的社会里,只有痴心女子负心汉。

  诗之五章用赋的手法叙述被弃前后的处境,前六句承上章“自我徂尔,三岁食贫”,补叙多年为妇的苦楚,她起早睡晚,辛勤劳作,一旦日子好过一些,丈夫便变得暴戾残酷。这个“暴”字可使人想像到丈夫的狰狞面目,以及女主人公被虐待的情景。后四句写她回到娘家以后受到兄弟们的冷笑。《诗集传》释此段云:“盖淫奔从人,不为兄弟所齿,故其见弃而归,亦不为兄弟所恤,理固有必然者,亦何所归咎哉,但自痛悼而已。”说女主人公“淫奔”,固不足取;但其他的话可以帮助读者理解她当时所受到的精神压力和由此而产生的内心矛盾。


相关文章:

诗经的写作技巧方法之葛覃05-26

《诗经》之《木瓜》的内容06-03

《诗经·国风·郑风·子衿》全诗出处作者及翻译赏析08-21

《诗经》小雅 谷风之什05-30

《诗经》小雅鸿雁之什05-24

关于诗经的日记05-23

《诗经》 国风·郑风·东门之墠06-21

诗经两首之氓说课稿06-16

诗经《小雅苕之华》的原文及译文07-26