诗经狡童翻译及赏析

发布时间:2017-12-02 编辑:dcl

  【原文】

  彼狡童兮⑴,不与我言兮⑵。

  维子之故⑶,使我不能餐兮⑷!

  彼狡童兮,不与我食兮⑸。

  维子之故,使我不能息兮!

  【注释】

  ⑴ 狡童:狡猾而不诚实的顽皮少年。此处为嗔骂而非厌恶。

  ⑵ 言:说话,交谈。

  ⑶ 维:以,因为。故:原故,原因。

  ⑷ 餐:吃,就餐,吃饭。

  ⑸ 食:吃饭,一起同吃。

  【译文】

  那个狡猾不诚实的坏东西呀,

  不来与我一块儿交谈。

  正是因为思你想你的缘故,

  才使我心烦得吃不下饭啊!

  那个狡猾不诚实的傻瓜蛋呀,

  不来陪我一块儿吃饭。

  正是因为思你想你的缘故,

  才使我心乱得睡不着觉啊!

  赏析

  一对相爱的恋人不知何故闹了点小别扭,小伙子便赌气不与女子说话,也不再与她共餐。痴情的女子为此怄气焦虑不安,竟折磨得自己白天茶饭不思吃不下、夜晚辗转反侧睡不安,痛苦、伤心到了极点。

  女主人公对恋人责怨的内容,一是不与她讲话,二是不与她一块吃饭。这全是生活中的小事,这点小磨擦本不算一回事。但原来感情很好、连很小的不愉快也极少发生的恋人,偶然出现一次小矛盾,也会觉得受到了山崩地陷般的委屈。你看,满心委屈的女子实在受不了这种从未遇过的冷落,便直呼恋人为“狡童”,如同现在的女孩儿娇嗔地说一声“傻样”般,抱怨他伤害了自己的心。戛然而止的诗句中,女子对恋人的指责非常有限度和分寸,没有丝毫的决绝之词,骂中有爱,嗔中有喜,恨里有情,怨中有意,蕴含了彼此间原本的深挚之爱,并流露出了对重修旧好的期待。前两句第三人称的叙述,她似乎是在向母亲或女友倾吐自己的冤枉;后两句第二人称的呼告,又似乎是在当面向恋人诉说自己的委屈。一首选材如此之小、仅仅38个字的诗,却意真情切,颇具文采。我们不必为女主人公的恋情而担忧,完全可以预料过不了多久,他们之间就会雪融冰消,她定然也会破涕为笑,让一腔幽怨化作绵绵恋情。小波折小插曲过后,定会是一个雨过天晴的艳阳高照。

  谁都不愿意被人冷落,恋人们更不愿意被人冷落而坐冷板凳。谁都高兴被人抬着被人捧着被人吹着被人拍着,更想成为对方眼里以至心里的唯一,像细心捧在手里的花朵明珠。尽管他们有时候也清楚对方的行为并不是内心的真实,但就是愿意如此地撒一回娇。

  与人们的愿望相悖,现实中这种冷落却是经常发生的,它既有客观的因素,也有主观的因素。被人冷落之后,人们大体可能采用三种方法对待之:可能火冒三丈,反目为仇;也可能凄凄惨惨悲悲戚戚,自怨自艾;也可能半是责怪半是期待,半是不满半是怜爱。火冒三丈者如是说:“你这个没心没肺的,今天不说清楚就和你没完!”自艾自怨者这样说:“啊呀,你为什么不回来?老天爷呀,我的命运好苦哇!”半是不满半是怜爱者则是如此表达:“你这个死鬼,你这个小坏蛋!知不知道我为你茶饭不食寝睡难眠?”诗中的主人公当然属于第三种。

  除非已经到了山穷水尽的地步,最能产生效果的便是半是怜爱半是不满。它可以告诉对方“我是多么在乎你呀”,好给对方送上顺坡滑的“台阶”。它虽然不是最好的方式,却是最易让人动情的方式,在这样的感化下,可能事情就会有所转机。你越是装出悲天悯人的样子越招人嫌,你越是火冒三丈越是火上浇油。实践证明,前两种方法只会导致相反的结果。

  面对类似的境况,聪明的人儿,你总应该知道如何做了吧?


相关文章:

诗经的写作技巧方法之葛覃05-26

《诗经》之《木瓜》的内容06-03

《诗经·国风·郑风·子衿》全诗出处作者及翻译赏析08-21

《诗经》小雅 谷风之什05-30

《诗经》小雅鸿雁之什05-24

关于诗经的日记05-23

《诗经》 国风·郑风·东门之墠06-21

诗经两首之氓说课稿06-16

诗经《小雅苕之华》的原文及译文07-26