诗经泉水翻译及赏析

发布时间:2017-12-02 编辑:dcl

  《泉水》,《诗经·邶风》的一篇。先秦时代邶地的一首华夏族民歌。全诗四章,每章六句。《毛诗序》、方玉润《诗经原始》、范家相《诗渖》等以为是卫女思归之作,而何楷《诗经世本古义》、龚橙《诗本谊》、魏源《诗古微》、高亨《诗经今注》等以为是许穆公夫人所作,黄中松《诗疑辨证》则怀疑是宋桓夫人或邢侯夫人所作。案此诗作者序传均无明文,史料亦不可稽征,似统言卫女思归为宜。

  泉水

  毖彼泉水⑴,亦流于淇⑵。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬⑶,聊与之谋⑷。

  出宿于泲⑸,饮饯于祢⑹,女子有行⑺,远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊。

  出宿于干,饮饯于言。载脂载辖⑻,还车言迈⑼。遄臻于卫⑽,不瑕有害⑾?

  我思肥泉⑿,兹之永叹⒀。思须与漕,我心悠悠⒁。驾言出游,以写我忧⒂。

  注释

  ⑴毖(bì必):“泌”的假借字,泉水涌流貌。

  ⑵淇:淇水,卫国河名。

  ⑶娈(luán峦):美好的样子。诸姬:指卫国的同姓之女,卫君姓姬。

  ⑷聊:一说愿,一说姑且。

  ⑸泲(jǐ挤)、祢(nǐ你)、干、言:均为地名。

  ⑹饯:以酒送行。

  ⑺行:指女子出嫁。

  ⑻载:发语词。脂:涂车轴的油脂。辖:车轴两头的金属键。此处脂、辖皆作动词。

  ⑼还车:回转车。迈:远行。

  ⑽遄(chuán传):疾速。臻:至。

  ⑾瑕:通“胡”、“何”;一说远也。

  ⑿肥泉、须、漕:皆卫国的城邑。肥泉一说同出异归之泉。

  ⒀兹:通“滋”,增加。

  ⒁悠悠:忧愁深长。

  ⒂写:通“泻”,除也。与“卸”音、义同。

  译文

  泉水汩汩流呀流,一直流到淇水头。梦里几回回卫国,没有一日不思索。同姓姑娘真美丽,愿找她们想主意。

  出嫁赴卫宿在济,喝酒饯行却在祢。姑娘长大要出嫁,远离父母兄弟家。回家问候我诸姑,顺便走访大姊处。

  出嫁赴卫宿在干,喝酒饯行却在言。抹好车油上好轴,回转车头向卫走。赶到卫国疾又快,大概不会有妨害。

  我一想到那肥泉,不禁连声发长叹。想到须邑和漕邑,我心忧郁不称意。驾好车子去出游,姑且消除心中愁。

  赏析

  这是一首出嫁女子的思乡曲。

  思乡是对家园的依恋。谁都会说家乡好。这是人类普遍的心态。衡量家乡好的标准,显然不是物质条件,而是那份梦绕魂牵的亲情。家乡完全可能很穷,很落后,很寒伧,没有丰富的物产和妩媚的山水,但这些对思乡人来说都不重要,都可以被忽略。

  重要的是,生于斯、长于斯、铭刻在心灵深处的人生体验,以及由此产生的不可割舍的亲情。这些体验和亲情对个人来说一生只有一次,既不可重复,也不可替代。哪怕是一些极小的细节,比如曾经采摘邻居的花朵而遭到责骂,背着父母下河洗澡,爬上屋顶恶作剧,放学路上漫无目的地游荡和东张西望,都可能随着岁月的流逝而在脑海里突现出来,变成思乡恋情中的一部分。

  家园感可以说是人类心灵中最为持久和强烈的冲动的来源。久居家园不容易体验到这种冲动的强烈程度,也难以对思乡愁绪有深切的感触。一旦脱离家园,或者丧失家园,方才体会到家园的可亲可爱。游子思家,古今中外皆然,也是文学艺术表现的永恒主题。失去家园,既是失去了肉体的寄居之所,同时也是失去了情感的寄托和精神的归依。犹太民族为重建失去的家园,忍辱负重,历尽坎坷,奋斗了三千年,为此付出了一代又一代人的牺牲。可见,无论对一个民族来说,还是对一个人来说,都不可能一日无家园。即使没有实际存在的家园,必定会有心目中既神圣又可亲的家园。

  有家不能回的忧愁,丝毫都不亚于无家可归的悲哀。在人遭受痛苦磨难的时候,家园家乡常常取代神灵上帝而成为人们精神上的支柱和依靠,成为人们在痛苦磨难中坚持下去、与之抗争的力量源泉之一。从这个意义上说,乡愁是可贵的。


相关文章:

诗经的写作技巧方法之葛覃05-26

《诗经》之《木瓜》的内容06-03

《诗经·国风·郑风·子衿》全诗出处作者及翻译赏析08-21

《诗经》小雅 谷风之什05-30

《诗经》小雅鸿雁之什05-24

关于诗经的日记05-23

《诗经》 国风·郑风·东门之墠06-21

诗经两首之氓说课稿06-16

诗经《小雅苕之华》的原文及译文07-26