皇矣

发布时间:2017-12-10 编辑:dcl

  《皇矣》,《诗经·大雅·文王之什》的一篇。为先秦时代的华夏族诗歌。此诗有八章,每章十二句。作为周部族开国史诗之一。前四章重点写古公亶父(太王),歌颂了太王、大伯、王季的事迹;后四章主要写周文王,歌颂了文王“肇国在西土”的勋业。其中重点描述了文王伐密、伐崇的两场战争,颂扬了王季、文王父子二人领导周部族通过战争不断扩张领土,逐渐发展强大,为灭商奠定基础的历史过程。全诗既有历史过程的叙述,又有历史人物的塑造,还有战争场面的描绘,内容繁富,规模宏阔,笔力遒劲,条理分明,具有较强的形象性和感染力。

  原文

  皇矣上帝,临下有赫。监观四方,求民之莫。维此二国,其政不获。维彼四国,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顾,此维与宅。

  作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。启之辟之,其柽其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝迁明德,串夷载路。天立厥配,受命既固。

  帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。帝作邦作对,自大伯王季。维此王季,因心则友。则友其兄,则笃其庆,载锡之光。受禄无丧,奄有四方。

  维此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明。克明克类,克长克君。王此大邦,克顺克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。

  帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以笃于周祜,以对于天下。

  依其在京,侵自阮疆。陟我高冈,无矢我陵。我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。万邦之方,下民之王。

  帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。不识不知,顺帝之则。帝谓文王:訽尔仇方,同尔弟兄。以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。

  临冲闲闲,崇墉言言。执讯连连,攸馘安安。是类是禡,是致是附,四方以无侮。临冲茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是绝是忽。四方以无拂。

  词句注释

  (1)皇:光辉、伟大。

  (2)临:监视。下:下界、人间。赫:显著。

  (3)莫:通“瘼”,疾苦。

  (4)二国:有谓指夏、殷,有谓指豳、邰,皆不确。马瑞辰《毛诗传笺通释》引或说:“古文上作二,与一二之二相似,二国当为上国之误。”此说是,上国系指殷商。

  (5)政:政令。获:得。不获,不得民心。

  (6)四国:天下四方。

  (7)爰:就。究:研究。度(duó):图谋。

  (8)耆:读为“稽”,考察。

  (9)式:语助词。式廓:犹言“规模”。

  (10)眷:思慕、宠爱。西顾:回头向西看。西,指岐周之地。

  (11)此:指岐周之地。宅:安居。

  (12)作:借作“柞”,砍伐树木。屏(bǐng):除去。

  (13)菑(zī):指直立而死的树木。翳:通“殪”,指死而仆倒的树木。

  (14)修:修剪。平:铲平。

  (15)灌:丛生的树木。栵(lì):斩而复生的枝杈。

  (16)启:开辟。辟:排除。

  (17)柽(chēng):木名,俗名西河柳。椐(jū):木名,俗名灵寿木。

  (18)攘:排除。剔:剔除。

  (19)檿(yǎn):木名,俗名山桑。柘(zhè):木名,俗名黄桑。以上皆为倒装句式。

  (20)帝:上帝。明德:明德之人,指太王古公亶父。

  (21)串夷:即昆夷,亦即犬戎。载:则。路:借作“露”,败。太王原居豳,因犬戎侵扰,迁于岐,打败了犬戎。

  (22)厥:其。配:配偶。太王之妻为太姜。

  (23)既:犹“而”。固:坚固、稳固。

  (24)省(xǐng):察看。山:指岐山,在今陕西省。

  (25)柞、棫:两种树名。斯:犹“乃”。拔:拔除。

  (26)兑(duì):直立。

  (27)作:兴建。邦:国。对:疆界。

  (28)大伯:即太伯,太王长子。次子虞仲,三子季历。太王爱王季,太伯、虞仲为让位于季历,逃至南方,另建吴国。太王死后,季历为君,是为王季。

  (29)因心:姚际恒《诗经通论》:“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之让而不辞,则是能友矣。”友:友爱兄弟。

  (30)则:犹“能”。

  (31)笃:厚益,增益。庆:吉庆,福庆。载:则。

  (32)锡:同“赐”。光:荣光。丧:丧失。

  (33)奄:全。尽。

  (34)貊(mò):《左传·昭公二十八年》及《礼记·乐记》皆引作“莫”。莫,传布。

  (35)克:能。明:明察是非。类:分辨善恶。

  (36)长:师长。君:国君。

  (37)王(wàng):称王,统治。

  (38)顺:使民顺从。比:使民亲附。

  (39)比于:及至。

  (40)悔:借为“晦”,不明。

  (41)施(yì):延续。

  (42)畔援:犹“盘桓”,徘徊不进的样子。

  (43)歆羡:犹言“觊觎”,非分的希望和企图。

  (44)诞:发语词。先登于岸:喻占据有利形势。

  (45)密:古国名,在今甘肃灵台一带。

  (46)阮:古国名,在今甘肃泾川一带,当时为周之属国。阻:往,至。共(gōng):古国名,在今甘肃泾川北,亦为周之属国。

  (47)赫:勃然大怒的样子。斯:犹“而”。

  (48)旅:军队。

  (49)按:遏止。徂旅:此指前来侵阮、侵共的密国军队。

  (50)笃:厚益、巩固。祜(hù):福。

  (51)对:安定。

  (52)依:凭借。京:高丘。

  (53)陟:登。

  (54)矢:借作“施”,陈设。此指陈兵。

  (55)阿:大的丘陵。

  (56)鲜(xiǎn):犹“巘”,小山。

  (57)阳:山南边。

  (58)将:旁边。

  (59)方:准则,榜样。

  (60)大:注重。以:犹“与”。

  (61)长:挟,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指战争。

  (62)顺:顺应。则:法则。

  (63)仇:同伴。方:方国。仇方,与国、盟国。

  (64)弟兄:指同姓国家。

  (65)钩援:古代攻城的兵器。以钩钩入城墙,牵钩绳攀援而登。

  (66)临、冲:两种军车名。临车上有望楼,用以瞭望敌人,也可居高临下地攻城。冲车则从墙下直冲城墙。

  (67)崇:古国名,在今陕西西安、户县一带,殷末崇侯虎即崇国国君,《尚书大传》有“文王六年伐崇”的记载。墉:城墙。

  (68)闲闲:摇动的样子。

  (69)言言:高大的样子。

  (70)汛:读为“奚”,俘虏。连连:接连不断的状态。

  (71)攸:所。馘(guó):古代战争时将所杀之敌割取左耳以计数献功,称“馘”,也称“获”。安安:安闲从容的样子。

  (72)是:乃,于是。类:通“禷”,出征时祭天。祃(mà):师祭,至所征之地举行的祭祀;或谓祭马神。

  (73)致:招致。附:安抚。

  (74)茀茀:强盛的样子。

  (75)仡(yì)仡:高崇的样子。

  (76)肆:通“袭”。

  (77)忽:灭绝。

  (78)拂:违背,抗拒。

  白话译文

  天帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。就是殷商这个国家,它的政令不符民望。想到天下四方之国,于是认真研究思量。天帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周王。

  砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。天帝迁来明德君主,彻底打败犬戎部族。皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳固。

  天帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。天帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。就是这位祖先王季,顺从父亲友爱体现。友爱他的两位兄长,致使福庆不断增添。天帝赐他无限荣光,承受福禄永不消减,天下四方我周占全。

相关文章:

诗经的写作技巧方法之葛覃05-26

《诗经》之《木瓜》的内容06-03

《诗经·国风·郑风·子衿》全诗出处作者及翻译赏析08-21

《诗经》小雅 谷风之什05-30

《诗经》小雅鸿雁之什05-24

关于诗经的日记05-23

《诗经》 国风·郑风·东门之墠06-21

诗经两首之氓说课稿06-16

诗经《小雅苕之华》的原文及译文07-26