王维古诗《使至塞上》原文及翻译

时间:2021-03-02 11:31:42 文学常识 我要投稿

王维古诗《使至塞上》原文及翻译

  导语:《使至塞上》是唐代诗人王维奉命赴边疆慰问将士途中所作的一首纪行诗,记述出使塞上的旅程以及旅程中所见的塞外风光。以下是小编带来的使至塞上原文,希望对您有所帮助。

王维古诗《使至塞上》原文及翻译

  原文

  单车欲问边, 属国过居延。

  征蓬出汉塞, 归雁入胡天。

  大漠孤烟直, 长河落日圆。

  萧关逢候骑, 都护在燕然。

  注释

  (1)使至塞上:奉命出使边塞。使:出使。

  (2)单车:一辆车,车辆少,这里形容轻车简从。问边:到边塞去察看,指慰问守卫边疆的官兵。

  (3)属国:有几种解释:一指少数民族附属于汉族朝廷而存其国号者。汉、唐两朝均有一些属国。二指官名,秦汉时有一种官职名为典属国,苏武归汉后即授典属国官职。唐人有时以“属国”代称出使边陲的使臣。居延:地名,汉代称居延泽,唐代称居延海,在今内蒙古额济纳旗北境。又西汉张掖郡有居延县(参《汉书·地理志》),故城在今额济纳旗东南。又东汉凉州刺史部有张掖居延属国,辖境在居延泽一带。此句一般注本均言王维路过居延。然而王维此次出使,实际上无需经过居延。因而林庚、冯沅君主编的.《中国历代歌选》认为此句是写唐王朝“边塞的辽阔,附属国直到居延以外”。

  (4)征蓬:随风飘飞的蓬草,此处为诗人自喻。

  (5)归雁:雁是候鸟,春天北飞,秋天南行,这里是指大雁北飞。胡天:胡人的领空。这里是指唐军占领的北方地方。

  (6)大漠:大沙漠,此处大约是指凉州之北的沙漠。孤烟:赵殿成注有二解:一云古代边防报警时燃狼粪,“其烟直而聚,虽风吹之不散”。二云塞外多旋风,“袅烟沙而直上”。据后人有到甘肃、新疆实地考察者证实,确有旋风如“孤烟直上”。又:孤烟也可能是唐代边防使用的平安火。《通典》卷二一八云:“及暮,平安火不至。”胡三省注:“《六典》:唐镇戍烽候所至,大率相去三十里,每日初夜,放烟一炬,谓之平安火。”

  (7)长河:指流经凉州(今甘肃武威)以北沙漠的一条内陆河,这条河在唐代叫马成河,疑即今石羊河。

  (8)萧关:古关名,又名陇山关,故址在今宁夏固原东南。候骑:负责侦察、通讯的骑兵。王维出使河西并不经过萧关,此处大概是用何逊诗“候骑出萧关,追兵赴马邑”之意,非实写。

  (9)都护:唐朝在西北边疆置安西、安北等六大都护府,其长官称都护,每府派大都护一人,副都护二人,负责辖区一切事务。这里指前敌统帅。燕然:燕然山,即今蒙古国杭爱山。东汉窦宪北破匈奴,曾于此刻石记功。《后汉书·窦宪传》:宪率军大破单于军,“遂登燕然山,去塞三千余里,刻石勒功,纪汉威德,令班固作铭。”这里代指前线。

  (10)“单车”两句:一作“衔命辞天阙,单车欲问边”。

  (11)候吏:一作“候骑”。

  翻译

  乘单车想去慰问边关,路经的属国已过居延。

  千里飞蓬也飘出汉塞,北归大雁正翱翔云天。

  浩瀚沙漠中孤烟直上,无尽黄河上落日浑圆。

  到萧关遇到侦候骑士,告诉我都护已在燕然。

【王维古诗《使至塞上》原文及翻译】相关文章:

2016中考语文古诗文复习:《使至塞上》06-09

使至塞上扩写作文(通用8篇)10-27

诗经《北山》原文翻译及赏析04-09

诗经板原文翻译及赏析04-09

《诗经:载见》原文翻译及赏析04-09

《诗经:终南》原文翻译及赏析04-09

《诗经:臣工》原文翻译及赏析04-09

诗经车攻原文翻译及赏析04-09

王维描写山水风光的古诗05-19

诗经桑扈的原文及翻译赏析04-09