迢迢牵牛星古诗原文、翻译及赏析

时间:2022-11-26 06:32:43 文学常识 我要投稿
  • 相关推荐

迢迢牵牛星古诗原文、翻译及赏析

  《迢迢牵牛星》是产生于汉代的一首文人五言诗这首小诗,全诗想象丰富,感情缠绵,用语婉丽,境界奇特,是相思怀远诗中的新格高调。以下是CNFLA网小编精心整理的原文,希望你喜欢,欢迎阅读。

迢迢牵牛星古诗原文、翻译及赏析

  原文:

  迢迢牵牛星

  出自:汉乐府

  迢迢牵牛星, 皎皎河汉女。

  纤纤擢素手, 札札弄机杼。

  终日不成章, 泣涕零如雨;

  河汉清且浅, 相去复几许!

  盈盈一水间, 脉脉不得语。

  翻译:

  看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。

  (织女)伸出细长而白皙的`手 ,摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

  一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。

  这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?

  虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。

  赏析:

  这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河相隔而不得相见的故事,抒发了因爱情遭受挫折而痛苦忧伤的心情。

  此诗描写天上的一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的角度观察他们夫妇的离别之苦。开头两句分别从两处落笔,言牵牛曰“迢迢” 状织女曰“皎皎”。迢迢、皎皎互文见义,不可执着。牵牛也皎皎,织女也迢迢。他们都是那样的遥远,又是那样的明亮。但以迢迢属之牵牛,则很容易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则很容易让人联想到女性的美。如此说来,似乎又不能互换了。如果因为是互文,而改为“皎皎牵牛星,迢迢河汉女”,其意趣就减去了一半。诗歌语言的微妙于此可见一斑。称织女为“河汉女”是为了凑成三个音节,而又避免用“织女星”在三字。上句已用了“牵牛星”,下句再说“织女星”,既不押韵,又显得单调。“河汉女”就活脱多了。“河汉女”的意思是银河边上的那个女子,这说法更容易让人联想到一个真实的女人,而忽略了她本是一颗星。不知作者写诗时是否有这番苦心,反正写法不同,艺术效果亦迥异。总之,“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”这十个字的`安排,可以说是最巧妙的安排而又具有最浑成的效果。

  以下四句专就织女这一方面来写,说她虽然整天在织,却织不成匹,因为她心里悲伤不已。“纤纤擢素手”意谓擢纤纤之素手,为了和下句“札札弄机杼”对仗,而改变了句子的结构。“擢”者,引也,抽也,接近伸出的意思 “札札”是机杼之声。“杼”是织布机上的梭子。诗人在这里用了一个“弄”字。《诗经·小雅·斯干》:“乃生女子,载弄之瓦。”这弄字是玩、戏的意思。织女虽然伸出素手,但无心于机织,只是抚弄着机杼,泣涕如雨水一样滴下来 “终日不成章”化用《诗经·大东》语意:“彼织女,终日七襄。虽则七襄,不成报章。”

  最后四句是诗人的慨叹:“河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。”那阻隔了牵牛和织女的银河既清且浅,牵牛与织女相去也并不远,虽只一水之隔却相视而不得语也。“盈盈”或解释为形容水之清浅,或者不是形容水,字和下句的“脉脉”都是形容织女。《文选》六臣注:“盈盈 端丽貌。”是确切的。人多以为“盈盈”既置于“一水”之前,必是形容水的 但盈的本意是满溢,如果是形容水,那么也应该是形容水的充盈,而不是形容水的清浅。把盈盈解释为清浅是受了上文“河汉清且浅”的影响,并不是盈盈的本意。《文选》中出现“盈盈”除了这首诗外,还有“盈盈楼上女 皎皎当窗牖”。亦见于《古诗十九首》。李善注:“《广雅》曰:‘赢,容也。’盈与赢同,古字通。”这是形容女子仪态之美好,所以五臣注引申为“端丽”。又汉乐府《陌上桑》:“盈盈公府步,冉冉府中趋。”也是形容人的仪态。织女既被称为河汉女,则其仪容之美好亦映现于河汉之间,这就是“盈盈一水间”的意思。“脉脉”,李善注 “《尔雅》曰‘脉,相视也’。郭璞曰‘脉脉谓相视貌也’。”“脉脉不得语”是说河汉虽然清浅,但织女与牵牛只能脉脉相视而不得语。

【迢迢牵牛星古诗原文、翻译及赏析】相关文章:

木兰诗原文翻译及赏析10-09

鹊桥仙原文、翻译及赏析12-14

诗经《北山》的原文翻译及赏析08-03

闻王昌龄左迁龙标遥有此寄古诗原文、翻译及赏析07-28

伤仲永的原文、翻译及赏析11-04

石壕吏原文、翻译及赏析10-03

使至塞上原文翻译及赏析08-18

《诗经:臣工》原文翻译及赏析12-29

曹操古诗观沧海的原文加赏析10-28

柳永雨霖铃古诗原文及赏析03-02