商务英语汉英对照翻译

时间:2022-10-05 01:14:59 商务英语 我要投稿
  • 相关推荐

商务英语汉英对照翻译汇总

  导语:商务英语翻译的范围涉及人文、地理、商务等方面,范围比较广。以下是小编分享给大家的关于商务英语汉英翻译对照,同学们可以多记下。

商务英语汉英对照翻译汇总

  1、【原文】天香楼特聘香港六大名厨,精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品、粤式饭菜、港式点心及特价套餐,色香味俱全,丰俭由人!

  【译文】At Tian Hsiang Restaurant,we have engaged six celebrated chefs from Hong Kong,preparing Chinese cuisines of all kinds,including Cantonese delicacies,Hong Kong style Tim Sum or specially priced set meals---all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious.Regardless of your preference,you can always find something to your liking here.

  2、【原文】由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。

  【译文1】With the unemployment rate high,the dollar's value low and the stock market indistress,the problem of economy will be the President's most difficult test.

  【译文2】With the increase in unemployment,the devaluation of US dollars and the distress that the stock market encounters,the economy will constitute the most difficult problem for the President.

  3、【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。

  【译文】In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses,we regret to say that we have canceled the contract,and we reserve the right to claim damages.

  4、【原文】绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒的功效。

  【译文】It has been proved that Lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects,namely,to allay internal heat and fever,to reduce hypertension,to regulate and strengthen bodily functions,to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.

  5、【原文】它保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等贵州茅台的特点。

  【译文】It possesses unique style and flavour and is an extremely enjoyable drink.

  6、【原文】中山大学三个校区分别坐落在珠江之畔、南海之滨,总面积达5.05平方公里。广州南校区树木葱茏,绿草如茵;广州北校区林路蔓蔓,曲径通幽;珠海校区依山面海,景色宜人,均是不可多得的读书恰学的胜境。

  【译文】Zhongshan University has three campuses which cover a total area of 5.05 square kilometers.Guangzhou South Campus and Guangzhou North Campus are located south and north of the Pearl River,while Zhuhai Campus lies to the west of the South China Sea.All three are beautiful campus with avenues of green trees and patches of lush grass,providing pleasant environment for study and research.

  7、【原文】正如合同中具体订明,有关信用证必须于装货月前15天到达卖方,也就是说,5月份装运的货物的信用证必须不迟于4月15日到达我方手中。

  【译文】As specifically stipulated in the contract,the relevant L/C shall reach the seller 15 days before the month of shipment,that is,the L/C covering the goods to be shipped in May shall reach us no later than April 15.

【商务英语汉英对照翻译】相关文章:

商务英语口语对话(中英对照)04-13

商务英语的翻译技巧汇总10-13

商务英语翻译的技巧指导-实用10-13

谚语中日对照10-15

萧伯纳经典名言(中英对照)03-14

英语日记中英对照范文11-28

小学英语作文范文(英汉对照)11-27

泰戈尔的名言中英对照10-07

比较与对照法英语写作技巧10-21

高一作文中英对照10-15