12月英语四级翻译每日一练:相声

时间:2021-01-31 17:35:50 英语四级 我要投稿

2016年12月英语四级翻译每日一练:相声

  导语:从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整理了2016年12月英语四级翻译练习: 相声,希望对大家的备考有所帮助。

2016年12月英语四级翻译每日一练:相声

  请将下面这段话翻译成英文:

  相声(crostalk)是一种中国曲艺(quyi)表演艺术,它起源于华北地区的`民间说唱曲艺,在明朝即已盛行。大多数的相声来自于我们的日常生活。还有一些改编自民间笑话、历史人物、事件和文字游戏。最著名的相声表演艺术家有马三立、侯宝林、马季、姜昆等。相声在一代又一代表演者的努力下,一直是深受知识分子和平民喜爱的国民艺术。

  参考翻译:

  crostalk ione of chinese quyi performing arts.it originated from the folk vocal art and haenjoyed a popularitsince the ming dynasty.most of the crostalkcome from our daillife.there are also some adapted from folk jokes,historical figures,eventand word games.the best-known performerare ma sanli,hou baolin,ma ji,jiang kun,etc.crostalk habeen a national art popular among both highbrowand lowbrowwith the effortof performergeneration after generation.

  1.它起源于华北地区的民间说唱曲艺,在明朝即已盛行:“起源于”可译为originate from, originate可构成以下词组:originate in/from (起源于)、originatewith(发生)。“民间说唱曲艺”可译为folk vocal art;“盛行”可用名词popularity表示,即译为enjoapopularity,同时也可以使用动词prevail表示。

  2.还有一些改编自民间笑话、历史人物、事件和文字游戏:“改编自”可译为adapt from。在实际翻译中,要注意区别adapt与其形近词adopt(采取;收养)的拼写。“历史人物”可译为historical figures。

【2016年12月英语四级翻译每日一练:相声】相关文章:

英语四级翻译每日练习02-22

中考英语阅读理解每日一练02-23

每日英语阅读翻译02-16

英语四级翻译练习02-22

英语四级翻译:吸睛的翻译句式12-30

英语四级翻译练习:龙02-24

环保英语四级翻译练习02-23

英语四级翻译练习:唐朝02-23

英语四级翻译练习:和谐02-23

英语四级句子翻译练习02-22