英语定语从句的翻译技巧

时间:2021-02-25 15:42:09 英语学习方法 我要投稿

英语定语从句的翻译技巧

  导语:定语从句,一个简单句跟在一名词或代词后(先行词)进行修饰限定,就叫做定语从句。下面是小编为您收集整理的英语定语从句的翻译技巧,欢迎阅读!

英语定语从句的翻译技巧

  关于定语从句的翻译技巧

  在口译中,面对接踵而来的信息,我们要避免顾此失彼,尽可能缩小翻译与讲话者之间的时间差,争取主动。这样我们可以按照听到的原文顺序,不停的把句子切成个别的意群或概念单位,必要时,再加一些总结过渡的字词将这些单位比较自然的连接起来,翻译出整体的原意,这个方法可称之为断句基础上的顺势驱动。定语从句可以采取顺势断句译法。如:

  1.Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them.

  可以将这个定语从句,拆成两个单独的句子,中间通过重复英语中的先行词,将断开的句子连接起来。译文:在我动身之前,我们这个项目所有的参与者都得到一小份单词表,上面列出某些在英国通用,而在美国则可能引起他们误解,甚至冒犯他们的词汇。

  再如:Working for President Ronald Reagan,Mr. Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss.

  这本来是一个很长的句子,有定语从句,又有插入语,信息量也较多。如果不进行合理断句,很难在短时间内把所有信息,完全通顺的.翻译出来。经过断句后,这个定语从句可以采用顺序驱动的方法。译文:布什先生为里根总统效力时,是一份缄默顺从的副总统,他以前曾是里根的竞争对手,当了副总统以后,他要证实自己对里根的忠诚:他尽量不抛头露面突出自己,在即的观点与上司相左时,他总是把话放到肚子里。

【英语定语从句的翻译技巧】相关文章:

with定语从句造句08-01

职称英语语法:定语从句的用法06-09

定语从句造句精选08-01

用whose造句定语从句08-12

用where造句定语从句03-17

雅思口语关于定语从句的用法07-27

雅思写作语法:定语从句的用法07-17

雅思语法:定语从句用法分析03-05

大学英语六级语法知识:定语从句12-20

雅思阅读难句实例解析:定语从句01-19