诗经.邶风.北风

发布时间:2017-08-21 编辑:1016

  北风其凉,雨雪其雱。

  惠而好我,携手同行。

  其虚其邪?既亟只且!

  北风其喈,雨雪其霏。

  惠而好我,携手同归。

  其虚其邪?既亟只且!

  莫赤匪狐,莫黑匪乌。

  惠而好我,携手同车。

  其虚其邪?既亟只且!

  注释

  情人相爱,愿在大风雪中同归去。一说卫行虐政,百姓惧祸,相携离去。

  雨(音玉):作动词。雱(音旁):雪盛貌。惠:爱也。虚:宽貌。一说徐缓。邪:通徐。亟:急。只且(音居):作语助。

  喈(音皆):疾貌。霏:雨雪纷飞。

  莫赤匪狐:没有不红的狐狸。狐狸、乌鸦比喻坏人。一说古人将狐狸比喻为男性伴侣,将乌鸦视为吉祥鸟。

  译文

  北风寒冷猛吹到,大雪飞扬满天飘。

  你和我是好朋友,携起手来一块跑。

  哪能舒缓再犹豫?事情紧急快出逃。

  北风呼呼透骨凉,大雪飘飘白茫茫。

  你和我是好朋友,携起手来归他邦。

  哪能舒缓再犹豫?事情紧急快逃亡!

  没有红的不是狐,没有黑的不是乌。

  你和我是好朋友,携手乘车同离去。

  哪能舒缓再犹豫?事情紧急快逃出。

  鉴赏

  《毛诗序》说:“《北风》,刺虐也。卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而去焉。”从诗中“同车”来看,百姓是泛指当时一般贵族。方玉润认为是贤人预见危机而作(《诗经原始》),王先谦认为是“贤者相约避地之词”(《诗三家义集疏》)。其实,《诗序》所说诗旨不误,当是一首反映贵族逃亡的诗。

相关文章:

诗经的写作技巧方法之葛覃05-26

《诗经》之《木瓜》的内容06-03

《诗经·国风·郑风·子衿》全诗出处作者及翻译赏析08-21

《诗经》小雅 谷风之什05-30

《诗经》小雅鸿雁之什05-24

关于诗经的日记05-23

《诗经》 国风·郑风·东门之墠06-21

诗经两首之氓说课稿06-16

诗经《小雅苕之华》的原文及译文07-26